Ну, сначала и по порядку.
«разметав при этом все бумаги, письма и черновики, что были небрежно свалены на стол» – здесь и далее убираем бессмысленные «все»
«На ковре валялась вся моя жизнь, вся моя душа и сущность. Все стихи, рассказы, песни… Всё, что совсем недавно прославляло меня на весь мир; всё, ради чего я жил и дышал» – аналогично Сокращаем «все», это мусор, напираем на существительные, в них смысл, «все» нужно лишь тогда, когда параллельно упоминается часть чего-то
«Всё, что совсем недавно прославляло меня на весь мир; всё, ради чего я жил и дышал» – получается, герой жил ради славы? Даже дышал ради славы? Это важный нюанс, а у нас первые абзацы, читатель должен либо полюбить героя, либо посочувствовать, либо возненавидеть – но только не начать презирать. А как можно презирать того, кто «живёт и дышит» ради того, что «прославляет его на весь мир», когда даже Майкл Джексон любил не только славу, но и попеть-поплясать?
«Мой дом наполнился каким-то жутким, неправдоподобным смехом сумасшедшего. В соседней комнате слегка подрагивали стаканы» 1. «жуткий» – это одно дело, «жуткий сумасшедший» – понятно, но «неправдоподобный» – из другой оперы, это значит «недостоверный», «не соответствующий действительности». Но если смех уже вызывает жуть – как он может быть «не соответствующим действительности», а?
2. «дома наполнился смехом» – и тут же «подрагивали стаканы». От смеха подрагивали?
«Я засмеялся ещё громче, ещё более истеричнее и безнадёжнее. Медленно лёг на пол и почувствовал, как по лицу побежала подлая слеза» – почему «подлая слеза»? Даже Ворд подсказывает мне, что прилагательное «истеричнее» и наречие «более» плохо сочетаются между собой, наречие лучше опустить – и я бы послушался. Два абзаца у нас нагнетается мрак и ужас, герой буквально бьётся в истерике и хохочет как псих… Это ненормально даже для знаменитого писателя, но человека можно понять – у него… умерла мама? Жена? Любимая кошка?
ЧТО СЛУЧИЛОСЬ?!?! умирает от любопытства читатель «На тёмный ночной берег медленно набегала пенная мутная волна» – что это, [простите] блядь? Какая «пенная мутная волна»? Какой «тёмный ночной берег»?! (кстати, это штампы) У нас только что было повествование от первого лица! Только что была личная драма, трагедия ! Герой умер на полу дома – и его душа полетела на берег? Откуда дальнейшее описание пристани и города? Где связка между эпизодами?
«На тёмный ночной берег медленно набегала пенная мутная волна, прибивая к нему мерзкие морские водоросли, жадно захватывая и унося с собой песчинки, ракушки, а также мелкий пляжный мусор. Небо быстро заволокло, а ветер, тот, что утром приятно ласкал, обволакивая нежной пеленой, сейчас поднимал волны всё выше и выше, обрушивая их на причал. Зарядил мелкий противный дождь, стирая грань между морем и небом, обрушивая гнев природы на маленький городок, что приютился в этом, казалось бы, райском уголке» – у меня от этой фразы мозги разъехались.
1. это «пляж», «причал» или вообще «райский уголок»? Пора определяться.
2. «заволокло» – чем? Туманом, дымом, тучами, облаками?
3. небо заволокло – ветер дела что-то с волнами – зачем скакать в описаниях? Начинаем с неба, переходим к горизонту, опускаемся к волнам
4. если описывать картину – описывать в едином времени. Утром было так-то, а вот щас – полная херня.
5. «мелкий противный дождь» обрушивал гнев природы? Это такой гнев – «мелкий противный дождь»? да в Питере люди 300 дней в году под таким гневом живут!
6. «в этом, казалось бы, райском уголке» – простите, но это пиздец. «райский уголок» – устойчивая конструкция, избитый, но остающийся целостным образ, ассоциирующийся с шоколадкой баунти, пальмами и загорелыми красотками. А здесь этот «райский уголок» не только поставлен под сомнения (ну, да, питерский дождик, какой к чертям рай!), да ещё и оставлен без доказательств. А надо бы хотя бы в одном предложении описать это райское местечко (какое? Остров? Залив? Полуостров?)
Жалкого вида моряки, ругаясь браными словами, привязывали лодки. Небритые грузчики, матерясь и чертыхаясь, разгружали очередное торговое судно. Нищий в драном, грязном плаще забился под перевёрнутую лодку и, не выпуская из рук бутылку дрянного портвейна, старался согреть руки. Убогое зрелище представляла собой пристань в этот момент, и чудно было предположить, что это место – сердце города. Жила, которая никогда ему не давала, да и, наверное, не даст остановить своё развитие и раствориться в небытие.
«Жалкого вида» – это и небритые, и в драной одежде – верно? Но почему моряки получают общее описание, а остальные – детальное?
«чудно было предположить» – «чудно» кажется не совсем правильным выбором, м.б. «странно» или «невозможно»; словарь Ожегова-Шведовой даёт как пример сказочного стиля «чудно слушать», но если остальной текст не в стилистике сказа…
«сердце города. Жила, которая никогда ему не давала, да и, наверное, не даст остановить своё развитие и раствориться в небытие» – убиться тапком. Оба предложения громоздкое, но целиком… 1. «Жила, которая никогда ему» – кому – «сердцу» или «городу»? 2. если уже есть сравнение с сердцем – не надо разнообразия и «жил», это разные метафоры: сердце – это сосредоточение чего-либо, жила, если это не «золотая жила» – это скорее пульс или кровоток, путь получения силы. С сердцем не сопоставимо. 3. жила не может «не дать остановить своё развитие» – «сердце» может, но не «жила» (см. выше). 4. «не даст остановить своё развитие» – железобетонные конструкции. Убираем. Потому что они мешают читателю понять текст и раствориться в нём.
«я, двадцатилетний мальчишка, сутками проводил время в тяжёлой работе на этой хорошо знакомой с детства пристани» Жизнь кончена, смысла не вижу, перспектив никаких. Катя, 5 лет Как «двадцатилетний мальчишка» может предаваться детским воспоминаниям? В 12 лет в таких категориях не мыслят.
«Наблюдая за тем, как грузовые и пассажирские суда отходили от причала, мечтал уплыть вместе с ними, стать кем-то в этой жизни» Вообще, довольно избитый ход: работал на пристани, мечтал уплыть, НО: мечтают уплыть и повидать мир, потому что родной город весь известен и надоел. «Стать кем-то» мечтают тогда, когда нет возможности стать хоть кем-то, а он уже грузчик. М.б. «стать кем-то богатым, значимым, популярным»? Но тогда описываем пример кого-то, кто подходит под образ мечты. Под каждую мечту должен быть ориентир. С какого перепугу он захотел стать писателем?
«Опасное зрелище представляла собой стихия, но опасность меня всегда привлекала. И, не обращая внимание на тяжёлый баул за спиной, я не мог оторвать взгляда от грозного океана. - Пошевеливайся, паршивец! – крикнул мне прямо на ухо прораб. – Я не хочу тут из-за тебя промокнуть до нитки!»
1. «Опасное зрелище представляла собой стихия, но опасность меня всегда привлекала» – штамп, и пошлейший. 2. обращая вниманиЯ 3. какой баул? Какой прораб? О чём здесь? Только что парень вообще работал, вообще мечтал, и вдруг – конкретика? «Прораб» – опять открываю словарь, который у меня (это я хвастаюсь) всегда под рукой, потому что я себе не доверяю – это «непосредственный руководитель работ на постройке, сооружении чего-либо». Это стройка у океана? А зачем баул? Он в бауле кирпичи таскает?
«Я не хочу тут из-за тебя промокнуть до нитки! На черновики упал луч восходящего солнца» У анимешников есть такой мем: «ВНЕЗАПНО» Вот у вас внезапный такой текст, полный неприятных сюрпризов. Надо разделять фрагменты, обозначать их хотя бы графически. Нет переходов. А они должны быть. Чтобы читать без отрыва, а не трясти головой в недоумении.
«Город, что расположен слегка правее и ниже моего утёса» – какого утёса? До этого момента про утёс ни слова. Дом на утёсе? Читатель должен сам догадаться?
Кстати, «расположение города относительно утёса» указывает на ЧСВ героя. По типу «разве 400 км от Одессы умеют шить?»
«И в этом доме… в этом чёртовом, по-глупости богато украшенном, но всё-таки небольшом доме были слышны и лай собак, и скрежет каждой ставни, и хлопанье двери продуктового магазина» 1. Я снова открываю словарь Ожегова-Шведовой. «Украсить» – «придать чему-либо нарядный вид». Значит, дом снаружи богато украшен? А как это выражается?
2. А почему даже в богато украшенном (снаружи) доме не должен быть слышен лай собак? Украшения служат звукоизоляции? В чём смысл противопоставления?
3. Это точно «дверь продуктового магазина» хлопает? А может, дверь уличного сортира у соседа? Или дверь спальни у соседки, когда от соседки улепётывает любовник?
«ещё даже не высохнувшие чернильные записи» – «ещё даже» имело бы смысл, если бы герой только что закончил писать, но он «поискал глазами саму чернильницу, но не нашёл, как впрочем не нашёл ни пера, ни простого карандаша». Если же чернила намокли от дождя (или дождь был в прошлом героя?), то «ещё даже» противоречит смыслу.
«Нельзя в такой день поддаваться панике и вести себя как ребёнок. В конце концов, пришло время и пора решать» Ебать-колотить! «Нельзя…» – это восклицательное предложение, где восклицательный знак?! «пришло время и пора» – тавтология
Итак. 1/10 рассказа. Начало. Самый ответственный момент – единственный шанс зацепить редактора, читателя, ассистента режиссёра, который ищет рассказ для экранизации! Что мы имеем? Ничего. Истерика, дождь, воспоминания, утро, петухи. Тайна невнятна. Безумный смех – банален. Герой – не понятен. И куча ошибок, жутких, многоуровневых.
У вас, говорите, два варианта финала? Рано думать о финале! Нам бы с завязкой разобраться!
Я не буду разбирать так весь рассказ. Жалко нервы, жалко вас. Исправьте первую страницу – тогда можно будет работать дальше.
_________________ А вы тут заба-а-авные...
|