Субъективная часть.
Концовка мне очень сильно напомнила рассказ Джона Суидона «Последняя фотография». Не читали?
Объективно (относительно, конечно):
В рассказе много лишнего. Детали, герои. Прописные буквы. Рынок точно мог быть просто «рынком», а не «Рынком». Зачем оно? Для сюжета и эффектов нужны: рынок, цепеллин, народ, академик и робот. Уилмер. Всё. Помощница и помощник – не играют никакой роли. Более того, девушка, которая «что-то вечно записывает в блокноте» - очень банальный, скучный образ. Затертый и избитый. Не дающий ничего нового сюжету и атмосфере. Они уже столько раз были, эти девушки, что даже эмоций не вызывают. Понятно, что исключения бывают, но тут не получилось сделать героиню исключением. Она не нужна. Ученик тоже не нужен – если его убрать, ничего не изменится.
Слишком долгое вступление, слишком много подробностей, которые не так чтобы очень необходимы. Понятно, что вы хотите создать атмосферу города, куда приехало много людей, но… зачем читателю знать про существование «Черных котов», например? Зачем нам такие подробности из прошлого:
Цитата:
Это здание было раньше и гладиаторской ареной и самым большим цирком на континенте
И такие – из настоящего:
Цитата:
Весь Мегаполис покупает тут и продукты и вещи. А раз в год здесь проходит ярмарка, не имеющая аналогов по масштабам во всем мире…
Все это – лишнее. Не играет на атмосферу, не влияет на сюжет. Делает повествование монотонным, скучным. Мешает проникнуться.
Итог: читать было скучно. Героям не сочувствуешь вообще.
А робот с шестеренками внутри – это как-то странно…
Мелочи:
Избыток оборотов, начинающихся со «словно». На первой странице – шесть штук, к примеру.
Цитата:
словно осьминог
словно ведомые течением речки
словно турник
словно был в курсе дела больше других
словно река
словно застывшие птицы
Они все на приличном расстоянии друг от друга (кроме последних двух), ничего страшного, конечно, но для разнообразия лучше где-то удалить, заменить, если посчитаете нужным.
Дальше в рассказе тоже много этого «словно», вот два совсем рядом в одном предложении:
Цитата:
он глубоко вздохнул, словно ему перестало хватать воздуха, а глаза блеснули так, словно еще чуть-чуть и из них польются мелкие слезинки
Все кусочки со «словно» цитировать не буду – их много. Бросается в глаза.
Цитата:
Альбертов ненадолго задумался, постукивая палочкой по полу
Четыре слова на «п» подряд, говорят, стоит избегать таких ситуаций. Тут они все на один слог начинаются – звучит похоже – не очень гладко читается. Если вслух прочитать, например. Читатель спотыкается. Мелочь, но если стремиться к идеалу!..
Еще есть три слова на «п» подряд, но это уж совсем незначительно:
Цитата:
уткнувшаяся в плотину, перед полицейским оцеплением
Цитата:
Он вошел в комнату, где Уилмер ждал его с двумя сопровождающими
Без запятой после «его» получается, что это были сопровождающие Уилмера – «Уилмер ждал его с двумя сопровождающими». А они ведь были с академиком, поэтому: «Он вошел в комнату, где Уилмер ждал его, с двумя сопровождающими».
Цитата:
Насколько Уилмер знал, это был любимый ученик Альбертова. Фамилию он не помнил.
Понятно, что «он» – это Уилмер, но последние два «он» в предыдущем предложении – это Альбертов и его ученик. Распространенный случай, таких запуток лучше избегать.
Цитата:
это был любимый ученик Альбертова. Фамилию он не помнил.
- Это здание было раньше
«был»-«было» рядом – одно явно лишнее.
Цитата:
- Увлекаетесь, насколько понимаю? – Альбертов пригладил седину. – Это прекрасно. Вы за мной-то не сильно следите, фотографируете спокойно. Можете с собой за кулисы взять.
- Указание было: за вами в оба глаза, не отвлекаясь…
- Да что со мной станется. Фотографируете. Я настаиваю.
В обоих случаях больше подходит слово «фотографируйте» (?)
Цитата:
Это миссис Адель
Если Адель – фамилия, то нет вопросов. Если имя – то сомневаюсь, что возможно такое употребление. Оборот «мисс + имя» – в английском используется, а миссис у них либо «+ имя-фамилия мужа», либо «+ фамилия», вариантов с именем мне нигде не попадалось – ни в книгах, ни в фильмах. Могу, конечно, ошибаться, стоит проверить.
Цитата:
Уилмер сделал не больше десятка снимков, из которых он, по собственным прикидкам, считал удачными лишь две.
Два. Ведь имеются в виду снимки.
Цитата:
Среди толпы, стоявшей позади сидячего сектора, он так же ловил недоумевающие взгляды
В данном случае «также»
Цитата:
Мальчик заворожено слушал
В данном случае «завороже
нно» - наречие. Ворд подчеркнет (а то и исправит автоматически) – не верьте ему, врет, зараза.
Цитата:
Уилмер подвинулся чуть в бок
Вбок – тоже наречие.
Цитата:
Зал захлопал. Люди с задних рядов радостно закричали, кто-то засвистел
Избыток «за».
Цитата:
- Здравствуйте, - вдруг сказал робот, приоткрыв металлические губы. – Я – робот Ультра-1.
Можно одного робота убрать, если посчитаете нужным.
Цитата:
Небо окончательно стянули тучи. Тень проплывавшего над куполом Рынка цеппелина скрыла последние его лучи.
Тут, наверное, пропущено что-нибудь вроде «Небо окончательно стянули тучи, спрятав/скрыв солнце». Иначе не понять, чьи были лучи.
Цитата:
Купол рынка протаранил, будто стрела, цепеллин.
Здесь «словно» заменено на «будто» - но суть одна, это тот же сравнительный оборот, подобных которому в рассказе и так очень много…
Цитата:
Осколки стекла, из которых состоял купол
Купол вряд ли состоял из «осколков стекла». А из предложения следует именно это. Нужно перефразировать.
Цитата:
У дверей, во всеобщей давке кто-то оттолкнул ребенка в сторону, чтобы быстрее протиснуться в дверь
Снова повторы в одном предложении.
Цитата:
Уилмер сидел на деревянных досках, ошарашено озираясь по сторонам
Ошараше
нно – в данном случае наречие
Цитата:
Уилмер видел, как ученик академика, вырвавшейся на сцену бежал навстречу учителю
Ученик вырвавш
ийся. После «вырвавшийся» - запятая.
Цитата:
Из-под него валил черный дом
Опечатка
Цитата:
Уилмер отбежал назад. И тут же понял, зачем академик отгонял его назад.
Цитата:
Так же во всех изданиях приводились подробности теракта
Также
Цитата:
Количество жертв, понесенный ущерб, сообщения о переполненных больных, списки пострадавших и прочие грустные новости
Больницах?
Цитата:
завалы из кирпича, камня, досок и прочей утвари
Кирпичи, камни и доски – это не утварь.