РБЖ Азимут НОВОСТИ ТУРНИРНАЯ ТАБЛИЦА О КОНКУРСЕ НАШИ АВТОРЫ МЫ ПЕЧАТАЕМ ФОРУМ
Текущее время: 19.11.2018 17:46

Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 33 ]  На страницу 1, 2, 3  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Ошибочка
СообщениеДобавлено: 14.10.2008 17:38 
Не в сети
Site Admin

Зарегистрирован: 08.01.2007 11:46
Сообщения: 4164
Откуда: Одесса
Обсуждение рассказа Ошибочка


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Ошибочка
СообщениеДобавлено: 15.10.2008 20:58 
no comments?.. :(


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Ошибочка
СообщениеДобавлено: 15.10.2008 22:25 
Цитата:
Солнце окрасило небо в нежные тона.
не ахти начало...

Цитата:
Илия, почесывая давно немытое тело,
- все полностью?

Цитата:
кролесница Израиля
:wink:


Итак- переиначка библейской истории. Ну читалось бойко. Но для юморного маловато юмора. Для сурьезного - маловато сурьезности. В целом- ничо, средне. Имхо, конечно.

Последняя фраза - с подписью- прикольная. :)


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Ошибочка
СообщениеДобавлено: 15.10.2008 23:19 
Sloniara писал(а):
Цитата:
Илия, почесывая давно немытое тело,
- все полностью?

Нет, не все. Частично. Не принципиально где, куда дотянулся :oops: в следующий раз уточнить? :wink:
Sloniara писал(а):
Цитата:
кролесница Израиля
:wink:

ой! Очепяточка. :mrgreen:
Sloniara писал(а):
Итак- переиначка библейской истории. Ну читалось бойко. Но для юморного маловато юмора. Для сурьезного - маловато сурьезности. В целом- ничо, средне. Имхо, конечно.

спасибо за мнение моему первому критику на этом конкурсе.
Sloniara писал(а):
Последняя фраза - с подписью- прикольная. :)

мне тоже нравится ;)


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Ошибочка
СообщениеДобавлено: 15.10.2008 23:23 
это не критика, это я типа отметился что прочел :roll: ... критика у Фелицаты качественная - там почти полные разборы по всему :roll:


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Ошибочка
СообщениеДобавлено: 17.10.2008 10:36 
Не в сети
Домовой
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10.04.2008 11:05
Сообщения: 834
Личное впечатление:
Это юмористический рассказ, но неудачно написанный, потому что несмешной.
И еще он несколько натянут, непродуман. Лакайль и Илия - предположим, близкие по звучанию имена. Но Грабовский и Кетцалькоатль - дальше не придумаешь. В этом рассказе имена надо подбирать довольно тщательно. Результатом будет правдоподобие, изящество и еще один слой юмора.
Идея для юмористического рассказа неплохая, она хоть и на поверхности, но при удачном исполнении сыграла бы. Исполнение подкачало, увы.

Соответствие теме: присутствует.

_________________
Iron thoughts came with me and go with me...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Ошибочка
СообщениеДобавлено: 17.10.2008 12:27 
Не в сети
Ёжик в тумане
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09.01.2007 16:31
Сообщения: 4384
Откуда: Москва
"Вкушай эту пищу неумытыми руками, но с чистым сердцем, и не будет в том греха". Руки бывают неумытыми?
Как забавный анекдот можно рассмотреть. Для рассказа - маловато.
Стилизация в начале - современно-канцеляритная.
Заметка в газете - псевдо-псевдо...
Есть ошибки, но и без них особенно "блестеть" в рассказе почти нечему. Кроме последнего предложения. Оно смешное. :D

_________________
Бродячий критик. Свобода от обязанностей. Игра словами. Острел и отлов. Не продается.
1111111110


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Ошибочка
СообщениеДобавлено: 17.10.2008 21:54 
mistform писал(а):
Личное впечатление:
Лакайль и Илия - предположим, близкие по звучанию имена. Но Грабовский и Кетцалькоатль - дальше не придумаешь. В этом рассказе имена надо подбирать довольно тщательно. Результатом будет правдоподобие, изящество и еще один слой юмора.

Интересно какая фамилия по мнению критика должна была соответствовать имени Кетцалькоатля? :) И потом, вы извините, смысл рассказа был не в гармоническом сочетании имён. Имена в индейской культуре давались в соответствии с внутренними качествами человека. В порядке информации Кетцалькоатль это "пернатый змей", который согласно легендам, был белолицым, светловолосым(соответственно славянская фамилия подходит сюда больше всего) человеком, обучившим индейцев многим ремеслам, а так же азам науки, астрономии, философии и искусства земледелия. Так же согласно легендам, в один прекрасный момент он должен был вернуться к индейцам снова. Кстати, потому Кортеса белолицего и приняли с распростёртыми объятиями.

mistform писал(а):
Идея для юмористического рассказа неплохая, она хоть и на поверхности, но при удачном исполнении сыграла бы. Исполнение подкачало, увы.

Прошу обратить ваше внимание на содержание рассказа. Дело в том, что не смотря на свою юмористическую форму он затрагивает одну серьезную проблему: каким образом мы сможем доказать путешествие в прошлое, если вернувшись в настоящее, мы включившись в систему настоящего времени свои собственные поступки в прошлом будем вынуждены интерпретировать как достояние истории. Читателю предоставляется возможность поразмышлять на эту тему, но если ему не хочется думать то к его услугам последняя реплика :wink: хотя бы улыбнется.

Felicata писал(а):
"Вкушай эту пищу неумытыми руками, но с чистым сердцем, и не будет в том греха". Руки бывают неумытыми?

Не всегда прямой анализ текста по Розенталю ведет к верным результатам. Иногда можно привлекать другие источники, например, библию, а так же труды по истории иудо-христианской религии. "Неумытые руки" это понятие иудейской культуры. Дело в том, что они не могут вкушать пищу, не омыв ладоней. Ну или вспомните Понтия Пилата, чье высказывание породило в русском языке (по Розенталю :) ) устойчивое словосочетание - "я умываю руки".
Felicata писал(а):
Как забавный анекдот можно рассмотреть. Для рассказа - маловато.
Стилизация в начале - современно-канцеляритная.

Стилизация библейская, с элементами архаики. ну да ладно, насчет объема -а что, чем длиннее тем лучше? Еще Чехов сказал: "Краткость - сестра таланта" :D С моей точки зрения, в рассказе, как в небольшой литературной форме, нужно суметь отразить определённую проблему не запаривая мозг читателя излишним количеством слов.

Felicata писал(а):
Есть ошибки, но и без них особенно "блестеть" в рассказе почти нечему.

Вот ошибки и хочется увидеть! Хочется здоровой критики, но не в общем, а предметно. Только очепятки просьба не указывать, это ошибка не писательская а техническая.

Дайте мне критику, которая будет мне полезна, как автору. Может администрация сменит ожидаемую критику рассказа с обычной на жёсткую(и эрудированную :roll: )?


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Ошибочка
СообщениеДобавлено: 18.10.2008 22:08 
Не в сети
Ёжик в тумане
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09.01.2007 16:31
Сообщения: 4384
Откуда: Москва
Есть такое понятие, как чувство языка :). Если автор его не чувствует - никакая критика ему не поможет.
Если автор искренне считает, что "неумытые руки" - удачная отсылка к Библии...
то я и в самом деле считаю, что ему надо поискать эрудированного критика на свое творение. Я - пас, я всего лишь язык люблю. И художественные произведения.

_________________
Бродячий критик. Свобода от обязанностей. Игра словами. Острел и отлов. Не продается.
1111111110


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Ошибочка
СообщениеДобавлено: 19.10.2008 17:31 
Felicata писал(а):
Есть такое понятие, как чувство языка :). Если автор его не чувствует - никакая критика ему не поможет.
Если автор искренне считает, что "неумытые руки" - удачная отсылка к Библии...
то я и в самом деле считаю, что ему надо поискать эрудированного критика на свое творение. Я - пас, я всего лишь язык люблю. И художественные произведения.

Уважаемая Felicata. Я в самом деле испытываю некоторую неловкость, отвечая на вашу реплику, потому что именно вашу критику я ожидала с особым вниманием. Мне вас представили как самого квалифицированного критика на форуме. К моему великому изумлению, я вынуждена разъяснять элементарную вещь, а именно, понятие СООТВЕТСТВИЯ.
Видите ли,язык персонажей должен соответствовать описываемому времени, а также культуре. Согласитесь, весьма нелепо будет выглядеть исторический роман, где герои мыслят современными категориями и изъясняются на современном языке. Иначе знаменитая фраза Александра Невского "Иду на вы" с вашей точки зрения представляется не более чем исключительной безграмотностью. Язык моих персонажей, действующих в прошлом в рамках иудейской культуры, соответсвует историческим параметрам этой культуры и отличается от языка используемого в предполагаемом будущем.
Например некую "иную реальность" описывать очень легко. Ведь для этого не надо знать ни истории, ни обычаев, ни традиций, ни религии прошлого, ни мотивированно прогнозировать будущего. Для того чтобы повествование не было аморфным и не висело в воздухе само по себе, вырастая из ниоткуда, нужно знать о чем пишешь, и мерки современного русского языка тут совершенно не причем. Если вы описываете звезды и планеты, то должны использовать со знанием соответсвующую терминологию, не зависимо от того, насколько мелодично то или иное название и ласкает ли оно ваш слух, иначе человеку, который хоть немного подкован в данной области будет очень смешно, в худшем смысле этого слова. Как мне, читая ваши замечания.


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Ошибочка
СообщениеДобавлено: 20.10.2008 21:57 
Не в сети
Приживала

Зарегистрирован: 14.10.2008 13:38
Сообщения: 57
Откуда: г. Москва
Кто нибудь, когда-нибудь изменит мне будущие? А то удручает как-то перспектива :))
Я вот на смекалку туг, если честно. Про когте (как там его?) вообще не наслышан, так что с последним предложением как-то завеса не спала. Хоть и перечитал концовку дважды.
Вот и хочу воспользоваться возможностью и спросить автора: герою-то удалось доказать своё влияние на прошлое? Из всего рассказа именно этот вопрос я и вынес, а вот удалось ли решить его, честно скажу, не понял. :oops:
Ну а так вроде цепляться - то и не к чему. Потому как в Библии не силён, а про что-нибудь более материальное там не было :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Ошибочка
СообщениеДобавлено: 20.10.2008 22:36 
milksnake писал(а):
Вот и хочу воспользоваться возможностью и спросить автора: герою-то удалось доказать своё влияние на прошлое? Из всего рассказа именно этот вопрос я и вынес, а вот удалось ли решить его, честно скажу, не понял. :oops:

Отвечаю с удовольствием :)
Мой рассказ базируется на трех историях прошлого. Первая - библейская, о ветхозаветном пророке Илие, которого живым на глазах у его ученика Елисея взяли на небо на огненной колеснице. Вторая - археологическая загадка, связанная с индейским городом Теотиуаканом. Он был очень развит и известен как "место, где становятся богом", а также длительное время являлся культовым центром. Но однажды его покинули все жители по неведомой причине. При этом город остался нетронутым, никаких следов пожара, войн, массовых захоронений (свидетельство эпидемий) и т.д. найдено не было. Археологи до сих пор не могут найти ответа на этот вопрос. Третья - о Кетцалькоатле. Это великий человек для индейской культуры, как Будда для буддистов или Христос для христиан. Я уже писала, что легенды описывали его как светловолосого мужчину, обучившего племена разным премудростям. По окончании своей миссии Кетцалькоатль по ряду версий "вознесся на небеса в сиянии".
Удалось ли герою доказать свое влияние на прошлое? Нууу....:) Три тысячи жрецов Теотиуакана, во всем своем обмундировании а также сохранившаяся проблема покинутого города - достаточное доказательство?)


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Ошибочка
СообщениеДобавлено: 20.10.2008 23:19 
Не в сети
Ёжик в тумане
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09.01.2007 16:31
Сообщения: 4384
Откуда: Москва
По поводу "неумытых рук". Если автор приведет доказательство, что на языке оригинала подобное словообразование возможно (и докажет, что именно "умыв", а не "омыв", что именно "умытые" или "неумытые"), следовательно, шутка героя не будет воспринята его собеседником, как что-то невразумительное, я соглашусь, что это - удачная находка. Пока же я вижу не очень выпуклую новоявленную остроту.

По стилистике, по шероховатостям

"и кутаясь в одежды от утренней прохлады". Специальные такие одежды, от утренней прохлады. А есть еще и от вечерней.

"Исследовательская миссия, новая лычка на плечо, оклад в два раза больше, премия, космодром с его резким и таким родным запахом". По структуре предложения создается впечатление, что космодром с резким запахом тоже будет наградой за подвиг.

"В его инструкции не было ничего указано по данному вопросу". В инструкции может "не быть указаний по вопросу" или "не быть сказано", но "не было указано по вопросу" - это странно звучит.

"- Помолись здесь, - приказал он своему последователю, чтобы тот оставил его в покое на какое-то время.
- А о чем молиться , учитель?
- Помолись о всех путешествующих и оторванных от дома...
Елисей рьяно начал молиться
". Это не стилизация под речь исторических персонажей. Это недостаток внимания к тексту или неосторожное обращение со словами. И это же речь персонажей. Пусть один из них подстраивается в высказываниях под другого, но ведь никто из них двоих не является глуховатым или слабоумным? Зачем переспрашивать?
Читатель тоже не страдает потерей памяти, зачем ему рассказывать про действия персонажа, если только что об этом было объявлено в диалоге? Другое дело, если бы было сказано, как он начал молиться, если бы были отмечены отдельные тонкости или жесты...

"Ил вытащил из котомки наладонник – крошечный компьютер, с помощью которого он мог общаться с бортовым компьютером корабля". Это для кого пояснение, для Елисея? Или для читателя. С предположением, что тот этого не знает? (Про повтор "компьютера" я уже и говорить не буду, думаю, автор и сам видит).

альтернативы нет никакой – создатели оборудования даже представить себе не могли мира без электрической розетки". Это авторская шутка, понятно. Но она представляет создателей оборудования круглыми дураками, что сразу снижает доверие к рассказу. Да, он и могут ошибиться, могут чего-то не предусмотреть (опять же, если бы было дано полноценное объяснение... Или если бы было сказано, что не учли чего-то, не думали, что он в столь необычном, без электрических розеток месте окажется...), но не представлять мира без розетки? Слова и акценты расставлены иначе - на выходе же...

"Каждый раз, как маленькое умирание или выстрел в спину". Из словарного запаса героев фантастического будущего слово?

"Когда он оказался на борту, он скинул с себя свой жилет". Сорняки. В данной ситуации он не мог скинуть с кого-то еще чужой жилет.


Переходим к диалогу с начальством.
"- Это хорошо... Так вы утверждаете, что прыжок не состоялся?"
Ниже:
"- То есть вы утверждаете, что побывали в прошлом?"
Ответы не привожу, они все соответствуют вопросам.
Но затем вдруг...
"- Стало быть, и все остальное в своем отчете вы писали абсолютно всерьез?"
Дважды "утверждаете", а потом "стало быть, и остальное писали всерьез?" Я не про психологию. Не про речь. Не про привычки конкретного героя. Ни в одной из предыдущих реплик не было про серьезность. Откуда "стало быть"?

Название проекта, М101, надо полагать, ничего не обозначает?
Руководитель - полковник... Ну пусть... полковник на руководстве первого прыжка через пространство?

"Когда за спиной Лакайля закрылась дверь в кабинет Гробовски, он прижался к холодной стене воспаленным лбом". Он вышел из кабинета, дверь за спиной, впереди, скорее всего, коридор, откуда стена, к которой он прижался лбом??? Дверь позади...
Значит, он пересек коридор и прижался к противоположной. Или развернулся к стене возле двери, в любом случае все это странно смотрелось бы со стороны того, кто наблюдал из-за закрывающейся двери. Дверь закрылась, то есть, ее не Лакайль закрыл!
Скорее всего, ее закрывал не полковник (ему что, делать нечего? да и субординация).
Значит, это Лакайль ее отпустил, а закрывалась она сама.
Дверь захлопывается за его спиной, а он успевает в этот момент прижаться лбом к некой стене... Шустрый однако.
Тогда, возможно (автор, это не я должна придумывать оправдания ситуации, пытаясь представить картинку, это должно уже быть нарисовано в моем воображении, когда я прочитала предложение), трюк этот проделать несложно, потому что дверь закрывалась медленно.
Но тогда либо Лакайль добрался до ближайшей стены и ждал, "когда дверь за его спиной закроется" (зачем?), либо отошел по коридору, дождался момента, "когда дверь за его спиной закроется" ... И только тогда! Тогда прижался лбом в стене.
Вопрос мой не к поведению персонажа. Ситуация проста, герой задумался, захотел прижать к чему-то прохладному воспаленный лоб, нашел стену. Но написано неудачно.


что, если все-таки они и правда попадают в прошлое, вместо пространственного искривления попадая в искривление времени? Ведь если что-то сделать в прошлом, то, вернувшись в настоящее, прошлое уже окажется историей, и ты сам, снова становясь частью настоящего, окажешься под влиянием этого прошлого!"
Это легко читается, да. Потому что это никто не читает. Глаз видит этот абзац и уже понимает, что примерно там может быть сказано. Ничего нового, ничего удивительного, ничего вкусненького. Плюс стилистические косяки: повтор "попадают-попадая", "...вернувшись в настоящее, прошлое уже окажется историей" (это не моя придирка, это ошибка. Получается, что в настояшее возвращается прошлое, а не герой).

желтой прессе упоминалось, что на территории космодрома были замечены полуобнаженные люди, разукрашенные в лучших маскарадных традициях". А чем является газета "Земной Меркурий"? Если тоже желтой прессой, то разве ж она может сама в этом признаться? А если нет, то прилично ли ей ссылаться в заметке на желтую прессу?

"Грабовски спокойно выслушивал поток проклятий и обвинений советника президента.
- И что прикажете теперь с ними делать??? - кричал тот.
.." "Тот" - это в данном случае кто? Советник или президент?

"Из-за стены слышалось размеренное этническое пение и размеренное, баюкающее постукивание бубна". И пение, и постукивание бубна - размеренные. Но говорить об этом дважды? Неудачно. Убрать одно из "размеренных" - у второго слова окажется два определения (что хорошо, только когда оба удачные или необычные, но в этом случае уже связка "этническое пение" - "бубен" дает представление и о размеренности, и о усыпляющем действии, и эти "завитушки" уже лишние).


Герои
Ненастоящие. Условные. Некий военный, который вдруг натянуто выдавливает из себя объяснения про необходимость лечения.
Некий психующий советник президента, который вскользь упоминает о необратимых последствиях для истории, а затем, еще больше дергается при виде подписи:
"Советник жадно выпил стакан воды.
- Я сейчас через три часа отправляюсь к президенту обсуждать ситуацию. Извольте к этому времени переписать свой отчет!
"
1. Отчет его волнует больше.
2. "Сейчас через три часа" - это шикарно. Когда же он отправится? И сколько времени отводится на отчет?

Итого, возвращаемся к началу.

Цитата:
Стилизация в начале - современно-канцеляритная.
Заметка в газете - псевдо-псевдо...

Цитата:
Язык моих персонажей, действующих в прошлом в рамках иудейской культуры, соответсвует историческим параметрам этой культуры и отличается от языка используемого в предполагаемом будущем.

Он там один. Второй – говорит на смеси, пытаясь и в стиль собеседника попасть, и пошутить при этом. Вот она-то и есть канцеляритная.
Заметка же в газете вообще ни на что не похожа. Попробуйте взять хоть какой-нибудь образец и подогнать под него.
Цитата:
нужно знать о чем пишешь, и мерки современного русского языка тут совершенно не причем.

Взять имена и дать сноски на пару устаревших понятий - недостаточно,ч тоыб говорить о связях с реалиями. "Шутки" на библейскую тематику проходят хорошо, потому что легко понимаются и обычно достаточно незатейливые. Но после трех-четырех десятков близких друг другу текстов начинают надоедать. За стебом хочется видеть смысл, за сюжетом - осознание и переосмысление. Пародия должна быть на что-то, сатира - против чего-то... А просто так - пустышка.



Цитата:
иначе человеку, который хоть немного подкован в данной области будет очень смешно, в худшем смысле этого слова. Как мне, читая ваши замечания.

Дело в том, что мои замечания и рассчитаны на то, чтобы сквозь смех или улыбку найти подходящее решение для текста, но увы… Их тоже надо уметь читать :)))

_________________
Бродячий критик. Свобода от обязанностей. Игра словами. Острел и отлов. Не продается.
1111111110


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Ошибочка
СообщениеДобавлено: 21.10.2008 01:39 
Вот перечень замечаний с которыми я согласна ( 5 шт. ):
Felicata писал(а):
"Ил вытащил из котомки наладонник – крошечный компьютер, с помощью которого он мог общаться с бортовым компьютером корабля". Это для кого пояснение, для Елисея? Или для читателя. С предположением, что тот этого не знает? (Про повтор "компьютера" я уже и говорить не буду, думаю, автор и сам видит).
...
"Ил вытащил из котомки наладонник – крошечный компьютер, с помощью которого он мог общаться с бортовым компьютером корабля". Это для кого пояснение, для Елисея? Или для читателя. С предположением, что тот этого не знает? (Про повтор "компьютера" я уже и говорить не буду, думаю, автор и сам видит).
...
"Когда он оказался на борту, он скинул с себя свой жилет". Сорняки. В данной ситуации он не мог скинуть с кого-то еще чужой жилет.
...
"Из-за стены слышалось размеренное этническое пение и размеренное, баюкающее постукивание бубна". И пение, и постукивание бубна - размеренные. Но говорить об этом дважды? Неудачно.
...
2. "Сейчас через три часа" - это шикарно. Когда же он отправится? И сколько времени отводится на отчет?


А теперь - повеселимся :wink:

Felicata писал(а):
По поводу "неумытых рук". Если автор приведет доказательство, что на языке оригинала подобное словообразование возможно (и докажет, что именно "умыв", а не "омыв", что именно "умытые" или "неумытые"), следовательно, шутка героя не будет воспринята его собеседником, как что-то невразумительное, я соглашусь, что это - удачная находка. Пока же я вижу не очень выпуклую новоявленную остроту.

Какая острота? О чём речь? Прочитайте 2 предыдущих поста адресованных Вам. Там про это все популярно написано. Повторять одно и тоже в третий раз сложно. У меня нет опыта работы в классах коррекции.
Я понимаю, осилить ветхий завет, дано не каждому. Но хотя бы Евангелие Вы в глаза видели? Например, Евангелие от Марка, гл.7, первый абзац : "Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима, и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли. Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук; и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей. Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?" Хотя не уверена, что даже третье объяснение данного словосочетания вы воспримете.

Felicata писал(а):
"Исследовательская миссия, новая лычка на плечо, оклад в два раза больше, премия, космодром с его резким и таким родным запахом". По структуре предложения создается впечатление, что космодром с резким запахом тоже будет наградой за подвиг.

Во первых перечисление здесь идет в хронологическом порядке, сначала он получил право на участие в исследовательской миссии, потом новое звание, соответственно с другим окладом, премию, а уже потом его отправили на космодром. И к тому же человеку, посвятившему свою жизнь космическим полетам, знаете ли, и его резкий запах - награда.

Felicata писал(а):
"В его инструкции не было ничего указано по данному вопросу". В инструкции может "не быть указаний по вопросу" или "не быть сказано", но "не было указано по вопросу" - это странно звучит.

А мне не странно. Дело вкуса.
Felicata писал(а):
"- Помолись здесь, - приказал он своему последователю, чтобы тот оставил его в покое на какое-то время.
- А о чем молиться , учитель?
- Помолись о всех путешествующих и оторванных от дома...
Елисей рьяно начал молиться". Это не стилизация под речь исторических персонажей. Это недостаток внимания к тексту или неосторожное обращение со словами. И это же речь персонажей. Пусть один из них подстраивается в высказываниях под другого, но ведь никто из них двоих не является глуховатым или слабоумным? Зачем переспрашивать?
Читатель тоже не страдает потерей памяти, зачем ему рассказывать про действия персонажа, если только что об этом было объявлено в диалоге? Другое дело, если бы было сказано, как он начал молиться, если бы были отмечены отдельные тонкости или жесты...


Felicata писал(а):
"И альтернативы нет никакой – создатели оборудования даже представить себе не могли мира без электрической розетки". Это авторская шутка, понятно. Но она представляет создателей оборудования круглыми дураками, что сразу снижает доверие к рассказу. Да, он и могут ошибиться, могут чего-то не предусмотреть (опять же, если бы было дано полноценное объяснение... Или если бы было сказано, что не учли чего-то, не думали, что он в столь необычном, без электрических розеток месте окажется...), но не представлять мира без розетки? Слова и акценты расставлены иначе - на выходе же...

Конечно, я могла бы написать следующее: "К сожалению, аккумуляторные батареи наладонника были расчитаны на 10 лет непрерывной работы в условиях открытого космоса. Согласно предположениям создателей оборудования, наладонник являлся сам по себе страховочным элементом, потому как, в принципе, не требовался пилоту-испытателю при выполнении пространственного прыжка. Ведь не предполагалось, что он покинет корабль на 50 лет." ну и так далее. Утомились? :) Вот я и пожалела своего читателя.
Felicata писал(а):
"Каждый раз, как маленькое умирание или выстрел в спину". Из словарного запаса героев фантастического будущего слово?

Нет, из словарного запаса русского языка. Медицинский словарь : "умирание - последовательно развивающийся процесс прекращения жизнедеятельности организма в терминальном состоянии, предшествующий наступлению биологической смерти; характеризуется постепенным угасанием функций различных систем, органов и тканей, протекающим, как правило, в порядке, обратном их созреванию в филогенезе. ",
Словарь Ушакова : "УМИРАНИЕ, умирания, мн. нет, ср. Состояние по глаг. умирать (см. умереть в 1 и 2 знач.). Медленное умирание. ". и т.д.
Русский язык - он видите ли, Велик и Могуч!
Felicata писал(а):
Название проекта, М101, надо полагать, ничего не обозначает?

:roll::roll::roll: Посмешили, удалось! Как говорится - 5 баллов. Претендуя на звание писателя-фантаста неплохо знать хотя бы азы астрономии. [b]Например такие элементарные вещи, как система обозначения галактик посредством букв и цифр. Как, наверное, вы уже догадались М101 - взято не с потолка, это вполне реальная красивенькая такая спиральная галактика.[\b]В порядке информации:
М101
Спиральная галактика в созвездии Большой Медведицы
Видимая звездная величина: 7,9
Видимые размеры: 26,9'

Felicata писал(а):
Руководитель - полковник... Ну пусть... полковник на руководстве первого прыжка через пространство?

Во-первых, подобного рода проекты всегда были и будут в ведомстве военных. Это настолько очевидно, что даже обсуждать стыдно. Если вопрос в звании, то, кто должен руководить экспериментальным проектом по Вашему мнению, генерал? В лучшем случае он будет курировать. Генералиссимус? Смешно.
Felicata писал(а):
"Когда за спиной Лакайля закрылась дверь в кабинет Гробовски, он прижался к холодной стене воспаленным лбом". Он вышел из кабинета, дверь за спиной, впереди, скорее всего, коридор, откуда стена, к которой он прижался лбом??? Дверь позади...
Значит, он пересек коридор и прижался к противоположной. Или развернулся к стене возле двери, в любом случае все это странно смотрелось бы со стороны того, кто наблюдал из-за закрывающейся двери. Дверь закрылась, то есть, ее не Лакайль закрыл!
Скорее всего, ее закрывал не полковник (ему что, делать нечего? да и субординация).
Значит, это Лакайль ее отпустил, а закрывалась она сама.
Дверь захлопывается за его спиной, а он успевает в этот момент прижаться лбом к некой стене... Шустрый однако.
Тогда, возможно (автор, это не я должна придумывать оправдания ситуации, пытаясь представить картинку, это должно уже быть нарисовано в моем воображении, когда я прочитала предложение), трюк этот проделать несложно, потому что дверь закрывалась медленно.
Но тогда либо Лакайль добрался до ближайшей стены и ждал, "когда дверь за его спиной закроется" (зачем?), либо отошел по коридору, дождался момента, "когда дверь за его спиной закроется" ... И только тогда! Тогда прижался лбом в стене.
Вопрос мой не к поведению персонажа. Ситуация проста, герой задумался, захотел прижать к чему-то прохладному воспаленный лоб, нашел стену. Но написано неудачно.

Цитата огромная, но вы так долго и мучительно формулировали мысль, что я решила оставить цитату как есть. Сударыня, а вы когда-нибудь в метро бывали? или в супермаркеты ходили? :) Подходите, а двери так плавненько, по волшебству, открываются, а когда вы входите так же плавно(представляете!) закрываются. Или вы предполагаете, что в будущем двери нужно будет заваливать камнем, как пещерные люди, или запирать на защёлку, как в общественной уборной? Так что, после того как закрылась дверь, герой прижался лбом к стене.
Felicata писал(а):
"А что, если все-таки они и правда попадают в прошлое, вместо пространственного искривления попадая в искривление времени? Ведь если что-то сделать в прошлом, то, вернувшись в настоящее, прошлое уже окажется историей, и ты сам, снова становясь частью настоящего, окажешься под влиянием этого прошлого!"
Это легко читается, да. Потому что это никто не читает. Глаз видит этот абзац и уже понимает, что примерно там может быть сказано. Ничего нового, ничего удивительного, ничего вкусненького. Плюс стилистические косяки: повтор "попадают-попадая", "...вернувшись в настоящее, прошлое уже окажется историей" (это не моя придирка, это ошибка. Получается, что в настояшее возвращается прошлое, а не герой).

Действительно, если пропускать куски текста, можно не понять его содержания. Все дело в том, что все поступки, совершенные героем в прошлом, уже история для настоящего. И когда он вернется в настоящее, то есть в свое реальное время, для него произошедшее, т.е. события, пережитые им в прошлом, и для него самого будут историей( то что уже произошло, и о чем ОН МОГ УЖЕ ЗНАТЬ). т.е. он сам себе сделал историю(и всем другим) и оказывается под ее влиянием с того момента, как он родился. В том и парадокс.
Felicata писал(а):
"В желтой прессе упоминалось, что на территории космодрома были замечены полуобнаженные люди, разукрашенные в лучших маскарадных традициях". А чем является газета "Земной Меркурий"? Если тоже желтой прессой, то разве ж она может сама в этом признаться? А если нет, то прилично ли ей ссылаться в заметке на желтую прессу?

"Земной Меркурий" - дайджест.
Felicata писал(а):
"Из-за стены слышалось размеренное этническое пение и размеренное, баюкающее постукивание бубна". ...
... Убрать одно из "размеренных" - у второго слова окажется два определения (что хорошо, только когда оба удачные или необычные, но в этом случае уже связка "этническое пение" - "бубен" дает представление и о размеренности, и о усыпляющем действии, и эти "завитушки" уже лишние).

Этническое пение, как и звук бубна, далеко не всегда бывает размеренным и баюкающим. Шаманов с бубнами в док. фильмах не видели? (про реальных я уж промолчу)
Felicata писал(а):
Герои
Ненастоящие. Условные. Некий военный, который вдруг натянуто выдавливает из себя объяснения про необходимость лечения.
Некий психующий советник президента, который вскользь упоминает о необратимых последствиях для истории, а затем, еще больше дергается при виде подписи:
"Советник жадно выпил стакан воды.
- Я сейчас через три часа отправляюсь к президенту обсуждать ситуацию. Извольте к этому времени переписать свой отчет!"
1. Отчет его волнует больше.

Насчет ненастоящих - дело вкуса. Не натянуто выдавливает, а "меняя свой холодный тон на устало-утешающий" "Полковник понимающе и сочувствующе смотрел на Лакайля, когда на прощанье жал ему руку" (с).
Советник президента, говорит об опасности такого рода экспериментов исключительно для того чтобы повлиять на подчинённого. В этот момент, советник не думает о гипотетических опасностях для человечества, он обычный человек, которого ожидает большая головомойка у начальства. А тут еще провинившийся подписывается именем "Кетцалькоатль". Он должен был обрадоваться?
Felicata писал(а):
"Язык моих персонажей, действующих в прошлом в рамках иудейской культуры, соответсвует историческим параметрам этой культуры и отличается от языка используемого в предполагаемом будущем."

Он там один. Второй – говорит на смеси, пытаясь и в стиль собеседника попасть, и пошутить при этом. Вот она-то и есть канцеляритная.

Второй говорит на принятом в данную эпоху языке, но думает то на современном ему. Или вы не догадались, что в кавычках - это мысли? Там есть пара прямых указаний на это.
Felicata писал(а):
Заметка же в газете вообще ни на что не похожа. Попробуйте взять хоть какой-нибудь образец и подогнать под него.

Заметки дайджестов описательны. И потом, у меня не было ни цели ни пространства для представления полного текста возможной статьи.
Felicata писал(а):
Взять имена и дать сноски на пару устаревших понятий - недостаточно,ч тоыб говорить о связях с реалиями. "Шутки" на библейскую тематику проходят хорошо, потому что легко понимаются и обычно достаточно незатейливые. Но после трех-четырех десятков близких друг другу текстов начинают надоедать. За стебом хочется видеть смысл, за сюжетом - осознание и переосмысление. Пародия должна быть на что-то, сатира - против чего-то... А просто так - пустышка.

А это не сатира, и тем более не пародия. Это попытка разработать возможные варианты решения проблемы времени. С таким же успехом главный герой мог быть представлен в облике кого угодно, мне не было принципиально привязать свой рассказ именно к библии, тем более что это линия второго плана. Образ Илии я в фантастической литературе не встречала, тем более в указанном Вами количестве. И вообще смысл рассказа заключается совершенно в другом, а именно в незыблемости настоящего.
Felicata писал(а):
Дело в том, что мои замечания и рассчитаны на то, чтобы сквозь смех или улыбку найти подходящее решение для текста, но увы… Их тоже надо уметь читать :)))

Да, я хорошо посмеялась. От души. Заметьте, из всех ваших замечаний (всего около 25), с 5ью я согласилась (это из разряда опечаток и их причина моя невнимательность), 3 я пропустила т.к. это на уровне нравится\не нравится, и 17 демонстрируют Вашу абсолютную некомпетентность при огромной самоуверенности.

Ничто так не коробит, как рассуждения с претензией на правоту, на темы, в которых Вы совершенно не ориентируетесь. В процессе подобных рассуждений можно выглядеть весьма некрасиво.

Очень прошу Вас поберечь свою репутацию и мой рассудок, и больше не писать своих замечаний на моей ветке.

PS: Но за М101 я благодарна безмерно! Смеялась полчаса.:lol:


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Ошибочка
СообщениеДобавлено: 21.10.2008 02:59 
Не в сети
Ёжик в тумане
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09.01.2007 16:31
Сообщения: 4384
Откуда: Москва
Моя пометка выглядела так:
Название проекта, М101, надо полагать, ничего не обозначает?
Руководитель - полковник...

Я же говорю, автор смеется не там, где нужно :))).

Цитата из текста:
Цитата:
Гладко выбритый, в форме с иголочки Ил Лакайль вошел в кабинет Александра Грабовски, руководителя экспериментального проекта М101.

Экспериментальный проект. Эти слова были ключевыми (про М101 еще на первой странице все уши прожужжали, с ней как раз все ясно).
Экспериментальный проект такого масштаба, которым руководит полковник. (Хотя в рассказе, где все такие разгильдяи, а советник президента брызжет слюной, трудно чему-то удивиться...)

Про "руки" - не услышим друг друга, увы... Цитаты не помогут тут, дело не в термине, а в диалоге героев. Но я и в самом деле сдаюсь, потому что бесполезно.
Ну а ткнуться лбом в стену, когда за спиной закрылась дверь - это почти "вывести в чисто поле, лицом к стене и пулю в лоб..."

_________________
Бродячий критик. Свобода от обязанностей. Игра словами. Острел и отлов. Не продается.
1111111110


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 33 ]  На страницу 1, 2, 3  След.

Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB