Цитата:
Станция пламенем привлекала желающих свести счёты с жизнью.
Э-э… «пламенем привлекала» — это как? Если здесь обыгрывается расхожее выражение «стремятся к опасности, будто мотыльки, летящие к пламени», надо упомянуть об этих самых мотыльках, иначе выражение теряет смысл.
Цитата:
Надеюсь, вы не с последних?
Просто выпали с чёрного пятна
из (откуда-то, из какой-либо группы, из какого-либо места)
Цитата:
Что лишь такой формы она могла набыть
Что лишь такую форму она могла приобрести
Мне уже встречался здесь неудачный перевод с русского на украинский, но в данном рассказе, похоже, наоборот. Это излишне.
Цитата:
когда весь космос стал, как на ладони
Лишняя запятая. Устойчивые выражения со сравнением, наподобие «кататься как сыр в масле, лететь как стрела», пишутся без запятых. См.
\\\\\Цитата:
в любом направлении разгоняться гиперпространством
Опять неудачный перевод с украинского на русский. Разгоняться можно не чем-либо, а где-либо, или с помощью чего-либо.
Цитата:
За покупками, до подружки или ещё куда?
к подружке
Цитата:
среди толпы туристов, я сразу заметил её спину
Лишняя запятая.
Цитата:
Потом один с туристов перелез
из
Цитата:
смотрели на это безумие, что не собиралось прекращаться
стекалась толпа, что чуть не лезла
Во-первых — опять неудачный перевод. В русском языке нет необходимости так часто использовать вспомогательный оборот; говорить «сидящий» вместо «тот, кто сидит» правильно и логично (а вот в украинском этого следует избегать, поскольку «сидячий, стоячий» звучит комично). В первом случае больше подойдёт: «непрекращающееся безумие».
Во-вторых, как правило, в таких случаях лучше употреблять слово «который». «…Стекалась толпа людей, которые чуть не лезли…».
Цитата:
Лифт даже сломался и толпа прибывала лестницей.
Мы стали спускаться лестницей.
По лестнице.
Цитата:
Мне, кажется
А Клавдия играла одну мелодию, за другой.
Лишняя запятая.
* * * * *
Карл, кларнет и кораллы. Хоть и без Клары, ассоциации возникают сразу. Это следовало бы как-то обыграть, иначе зачем именно такой подбор слов?
В целом — написано хорошо, душевно. Я только не понял самую концовку. «Неизвестно кто и как захочет использовать последний коралл-фридмон», — откуда вдруг это название? Оно звучит слишком по-земному, но его происхождение неясно.
И, если уж речь о музыке, спасающей мир, подбор инструмента выглядит как-то странно. Мне кажется, тут лучше подошло бы что-то более простое, или наоборот, солидное.