Берендей писал(а):
"Английский историк Лэмби утверждал, что одинокая девственница с мешком золота могла проехать по всей империи Чингисхана от Черного моря до Тихого океана, не потеряв при этом ни девственности, ни золота".
Этого я не знала.
А у факта столько переложений, как сказано ниже... Ничего себе.
Цитата:
Примерно. Мыслилось так: оба гения, оба гениальны в одной области, должны разговаривать на одном языке и легко понимать друг друга.
Тогда, может, им и не стоит договаривать высказывания до конца? Раз они и так все понимают...
Есть еще один эффект, кажется, что они не столько говорят для слушателей, сколько убеждают сами себя в чем-то. Этакая заготовленная заранее речь, рассчитанная на некое впечатление, причем в уверенности, что "партнер" подыграет.
Цитата:
По идее, развязка у Конан-Дойла, в "Последнем деле Холмса", который, как правильно заметили выше, впрямую цитируется во втором разговоре. Это такой типа намёк: дальше читайте первоисточник, а я пока всплакну маленько, но, возможно, стоило добавить описание этих же событий со стороны героя.
Но о той истории с теми героями мы знаем, а для этого рассказа нужно еще что-то. Даже не обязательно происходящее с героем, он может быть наблюдателем...
Или же рассматривать этот рассказ как эксперимент - а вот вывернутое нестандартное построение, бывает и так.
