*потягивается* Какая хорошая, славная история для чтения перед камином! Читается запоем!
Понравилось. Интересно.
Не минусы (но и не плюсы – так, замечания):
Пожалуй, это все-таки больше фанфик, чем самостоятельное произведение. У автора получился замечательный конструктор из деталей чужих рассказов, тут и Дойл (в ассортименте), и По, и еще кто-нибудь может быть, кого я просто не замечаю. Все детали скомпонованы очень добротно, ничего нигде не торчит, как пятая зеленая нога у собаки из спины.
Жалко человекообезьян, так уж их жестоко выпилили, а они хотели как лучше…
И «убийцу» жалко, он же один из последних представителей, да еще уникальный! Плюсы:
Отличная стилизация, хорошее чувство меры автора, интересный свой сюжет (но по весу все же не такой большой, чтобы говорить о чем-то полностью своем, а не о фанфике).
Цитата:
микроскопических купальных костюмов с открытыми коленками
Автор полностью вжился в свой мир!
Цитата:
"Сараево готовится к приему эрцгерцога Фердинанда"
Вот вам и мирная новость… Да, автор тонко работает, хорошо.
Совсем небольшие замечания, все под знаком вопроса:
Цитата:
Эта история стоит особняком в моих хрониках о знаменитом лондонском сыщике Шерлоке Холмсе, которого я имею честь называть своим другом.
И касается незаурядного человека, одного из самых великих умов современной науки, которого я имею честь называть своим другом.
Понятно, что сделано под, но вот прямо – одними и теми же словами… или у него такое встречалось? Тогда, конечно, вопрос снимается.
Цитата:
усевшись в кресло спиной к камину, сказал визитёр <…> Холмс потянулся в кресле
Понимаю, что это деталь, необходимая для стилизации, но, может, не стоит совсем рядом упоминать два кресла?
Цитата:
На лацкане у вас имеется бронзовый значок с отчеканенной на нём кокосовой пальмой. Мне приходилось составлять монографию эмблем, и поэтому для меня не секрет, что значок символизирует принадлежность к клубу "Дикарь"…
Мне кажется, тут не хватает детерминатора, просто значок смотрится потерянно, может быть, «этот значок», «такой значок»? Да, «этот» – плохо, там есть «поэтому», а «такой» вроде ничего…
Блин, простите, уважаемый автор!
Цитата:
Пантеру Элен с мужем сдали в лондонский зоопарк
Это, наверное, совсем придирка получается – но сначала читается, словно пантеру зовут Элен, спотыкаешься, потом соображаешь.
Есть подозрения, что так аккуратно, добротно и с такой любовью к мельчайшим деталям сделать рассказ могла только девушка. Если ошибаюсь – сорри, респект!
Felicata писал(а):
Сказала бы я по поводу шуток переводчиков
Хотя бы по тому же "ну-с"
О, про "ну-с" я не знаю, расскажите! Пытаюсь догадаться – в англ. такого нет, а наши воткнули? Словом, хочу-хочу историю про "ну-с", если автор тут не разрешит, то можно же в «Болталке»!
Felicata писал(а):
И Уотсон - он в печатном виде Уотсон, а вслух -только Ватсон из фильма-а-а.
Особенно хорошо из фильма «Ва-ва!.. Ватсон!»
У меня была одна книжка – с Уотсоном, а все остальные – с Ватсоном.