Автор, пожалуйста, используйте частичное цитирование или просто обращение к собеседнику, не надо приводить весь отзыв полностью.
Автор g004 писал(а):
Строить планы можно на завтра, на послезавтра, на неделю, ... , на будущее.
И это, заметьте, совершенно разные планы!
Вы правы. Планы на неделю, на год, на следующий день, на отпуск, на обеденный перерыв и так далее - строить можно.
А "
планы на будущее" - это плеоназм (избыточность), есть такая зверюшка.
Сравните: "Спуститься вниз "- плеоназм.
Спуститься на одну ступенкьу ниже, спуститься по широкой лестнице, спуститься вприпрыжку или по перилам - это нормально.
Цитата:
Кусок с обращением сэр вместо мэм кажется затянутым только потому, что вам не нравится бесподобная Деми Мур в фильме "Солдат Джейн".
Сейчас приведу расширенный вариант цитаты (думала, что автор знает текст почти наизусть и вспомнит, как это место выглядит в рассказе, поэтому экономила знаки).
Сначала идет диалог (хороший, кстати, кроме сжеванной концовки - внем все почти идеально, героиня истерит, срывается на визг, поэтому ее слова недсотаточно лакончины, пусть). затем ее мысли на тему, кто виноват и пояснение:
Цитата:
Для тех, кто не понял сути конфликта – поясняю. Обращение к женщине «сэр» в военной среде, помимо того, что является атавизмом тех времён, когда мы были ещё редкостью в армии, в случае высокой командной должности подчёркивает, что я как бы должна сменить пол, чтобы достойно выполнять свои обязанности.
Вот что кроется за простым обращением «сэр», вместо «мэм». И это не такое уж и невинное правонарушение, как кажется на первый взгляд. Так что, первым же делом на планете для меня стало устроение разноса местной главе Службы.
Оно лишнее. По разговору с Фербанксом уже понятно, что "Сэр" ей не нравится. Пояснение про атавизм - нам, современным читателям, не нужно, мы догадались, что это идет еще с наших времен, когда к женщинам в армии кое-где отношение соответствующее. "как бы должна сменить пол" - это уже домыслы героини, к реальности отношения не имеющие. Она может накрутить что угодно себе в голове - и мысли сержанта о ней, и мысли окружающих, но к сути обращения "сэр" это уже ничего не добавляет. Мы (читатели) и так поняли, что героиню этим обращением унижают и оскорбляют, и мы уже поняли, что она завелась и в психозе (раскричалась, вдавила педаль газа и т.д.) Поэтому этот абзац одновременно и "провисает", снижая динамику, и выглядит навязчивым. Опять-таки "сменить пол" не вяжется с ее убеждением, что все смотрят на нее, такую красивую, со страстным вожделением
. Рассыпается паззлик.
Цитата:
Когда женщине дают на вид ровно столько, сколько ей есть на самом деле - это намеренное оскорбление. Ты настолько никто, что тебе даже на вид ровно столько, сколько по паспорту!
Автор. Не нервничайте. Давайте вместе смотреть на буковки, на то как они сложены, и какую картинку они нам образуют. Героиня вслух сказала "Лет тридцати трех"? Нет, себе. А зачем, если она точно знала возраст? Если точно, то "тридцати трех лет". Перестановка слов - и смысл меняется.
Вот если бы фраза была построена так "я увидела блондинку лет тридцати трех со шрамиком у виска и поняла, что это и есть мой будущий зам", тогда другое дело. Мы бы узнали о героине, что она - хорошо определяет возраст, наблюдательна и изучила досье своих подчиненных. или "я увидела блондинку лет тридцати трех и вспомнила, что видела ее голограмму в досье - это ..." Вариантов много - и если задаться целью шлифовать текст (а этот текст можно долго и вкусно шлифовать) - то подобрать удачное описание удастся без труда.
Цитата:
Очень уж аморальная идея!!!
Обычно "аморальным" я называю не рассказ с нехорошим поведением героев, а рассказ, в котором мораль отсутствует. Здесь она проглядывается, но нечетко прописана
.
Цитата:
Извините пожалуйста, если обидно огрызаюсь.
Да Вы спрашивайте, если что непонятно, мы же стараемся свои слова пояснять.