Понравилось:
- выдержки из Книги.
- сама идея охоты "высших" людей на "низших" (хотя и не ново)
- сон
Не понравилось:
- всплески "американизации" Участвуют Алла, Павел, Арсений, Василий. Почему постоянно мелькают американские словечки?
- речь водителя без перевода. Сбивает и мешает.
- адски вычурные сравнения:
"провела рукой по затвору, - как по мужчине" - по-разному можно рукой по мужчине проводить
нечеткий образ
"Палили беспорядочно, словно по слону в посудной лавке." - ну, про это уже говорили.
"серые фигурки перебегали, как в тире" - это не вычурное, просто неудачное. В тире стрелок стоит, мишени висят (или торчат) и никто никуда не бегает.
"Алла выплыла неизвестно откуда, как порыв ветра. Или банка пива в летний день." - порыв ветра налетает, а банка пива... может и неплохо было бы, если бы они вдруг выплывали откуда-то в жаркий день
"Стажёр понимающе поднялся." - это как? Я знаю, что можно понимающе кивнуть, а подняться, выразив этим движением понимание - как?
"Потом ночь раскинула свои крылья." - романтическое сравнение, вряд ли уместное в той обстановке. Смерть, опасность, раненая напарница, страх... и вдруг "раскинутые крылья"...
"Неполные стояли, не скрываясь, как пальцы рук." - ага, а часть их пряталась в засаде, как пальцы ног
Вот.