Блудница и единорог Цитата:
1. «Сонные стражники наконец оторвались от карт.»
«Наконец» - вводное слово. Выделяется запятыми.
Цитата:
2. «…лошадка ковыляла позади.
Сзади крались тени…»
Неосторожное сочетание: «сзади-позади». Не есть хорошо.
Цитата:
3. «Если бы сонный стражник сбросил останки дремоты, он бы почуял нечто неладное. С тенями и путником».
Мне кажется, «что-то неладное» было бы уместнее. Ведь неладно с конкретными явлениями – с тенями. «Нечто» - это для неопределимого. Но это мелкая придирка.
Цитата:
4. «Путник… …полоснул синевой глаз стражника».
Двоемыслие: путник полоснул СВОЕЙ синевой глаз (кого) – стражника, или путник полоснул (что-то) «синевой глаз» (чьей?) – стражника.
Наверное, первое. Но это неочевидно.
Цитата:
5. «Стена была толстой и дарила прохладу и тень
В огромной этой тени».
Пока мне так нравится, что не могу удержаться.
1. Путник подошёл к восточным воротам.
2. Солнце заходит на Западе, тени позади путника. Всё правильно.
3. Вечер, но не поздний вечер (грунт всё ещё раскалён).
4. Значит, солнце на Западе, путник подходит к воротам… солнце должно встретить путника под аркой? Это если бы солнце стояло высоко, то под аркой ворот (толстые стены) путник нашёл бы тень. А так, он должен увидеть солнце. Тень не может быть «огромной». В ней должно быть светлое пятно.
Цитата:
6. «И он (город) тоже познавал приезжего».
До этого было: «Он (приезжий) шел по улочкам города и словно узнавал его».
Но «узнавать» и «познавать» - не одно и тоже. «Узнавать» - знать раньше, давно, а увидев сегодня – узнал. Познавал – не знал раньше.
Впрочем, может, и нормально. «Узнавать» в смысле «узнать что-то новое», «познать».
Цитата:
7. «На горожанина, тем более изнеженного, приезжий даже и не смахивал».
Слоняра? Почему бы не сказать жёстче: «на горожанина приезжий не был похож»?
Цитата:
8. «Достал из вьюка – где были глаза городской стражи – богато инкрустированную палицу».
Нет. Это точно ошибка. Что есть тире, что нет его, читается как написно: «Достал из вьюка, где были глаза городской стражи…» Уверен, глаз там не было.
Может лучше в скобках: «Достал из вьюка (и где были глаза городской стражи?!) богато инкрустированную палицу».
Цитата:
9. «Ящерка кашлянула, затем еще и еще раз, и наконец проскрипела…»
Похоже на систематическую ошибку. Почитайте о вводных словах. Не скрипела же ящерица «на конец» и в самом деле?
Цитата:
10. «– Начинай ритуал быстрей, нам бы надо позвать много гостей…»
Она всегда стихами говорит?
Цитата:
11. «И удовлетворенно почесав радужный животик, свернулось в колечко…»
Вообще-то речь о ящерице. Это не змея. У ящериц есть ноги. Они не сворачиваются в колечко.
Цитата:
12. «Тени бывают разные, тебе ли об этом не знать?»
Такое впечатление, что кто-то пытается беседовать с читателем. Кто?
Цитата:
13. «А он нынче мелок, завистлив, жаден, труслив. Ищет своей выгоды и норовит подгадить соседу».
Так. Настроение падает. Похоже, сейчас меня будут лечить.
Это «путник» выяснил за один обход города? Вот такие обобщения от наблюдений за стражниками, забулдыжкой и наложницами?
…
Эдак я никогда до конца не дочитаю.
Цитата:
14. «И провижу отчасти и будущее…»
Может, «предвижу»?
Цитата:
15. « – Судя по всему, Содому было бы проще».
По контексту, Содом – имя. Но ведя Содом – город (весьма известный город). Это специально? Или всё-таки "Содом" - город, и ему было проще сгореть в огне? Непонятно.
Цитата:
16. «Последняя комнатка трактира, как и весь город, погрузилась в сон».
Это последнее предложение в этой главе.
Путник пёрся по пустыне под палящим солнцем, потом до поздней ночи вазюкался с «машинерией безумного алхимика» и лёг спать? Хотя бы ноги обмыть, нет? Или «само собой»? Похоже, автор живёт на Севере, в местах удалённых от пустынь и обжигающего солнца. Слоняра?
Цитата:
17. «…потеряться перед плавным очарованием тонких рук длинных ног высокой и гибкой Ациноникс»
??? Это союза «и» не хватает?
Я бы перед этой Ациноникс не "потерялся". Бежал бы долго и с воем. Тонкие руки длинных ног… Бр-р-р!
Цитата:
18. «Городской поток вынес его прямо к храмовому комплексу: фигуры пустынных богов, божков, хранителей Неба, Солнца, Плодородия нависали над ним.
Кассиус оглянулся. Поразился величию.
И подошел к самому красивому и яркому храму».
Не могу понять позицию Кассиуса. Он вышел «прямо к храмовому комплексу». Храмовый комплекс перед ним. Я бы на месте Кассиуса тут же и «поразился». Но Кассиус поражается только после того, как оглянулся. Оглянулся и поразился. Почему не поразился раньше? Он же оттуда пришёл? Что там у него за спиной осталось поразительного?
Цитата:
19. «И подошел к самому красивому и яркому храму.
Но ему не было дела до надписи. Его интересовали люди».
Это продолжение фразы. Туплю капитально! Недоумение усугубляется: до какой надписи «ему» не было дела? Если бы о «надписи» шла речь раньше, я бы спросил, почему «самому красивому храму» не было дела до «надписи». Чувствую, что тут всё не так просто!
Цитата:
20. «А конкретно – те двое, что сидел в пыли при ступенях».
«Сидел» или «сидели»?
Цитата:
21. «Костыли и миски, несколько жалких медных монеток в глиняной чаше старика и горстка чуть побольше – в миске мальчика.
«Ловко придумано. Подадут, конечно, старому, а выручку они поделят вечером. Старик возьмет за науку и место… как все обыденно», – подумал приезжий…»
Я сразу понял, что Кассиус очень умный. Теперь понял, что не ошибся.
1. «В глиняной чашке старика» - «несколько жалких монеток» (мало).
«В миске мальчика» - «горстка чуть побольше» (больше).
Приезжий думает: «подадут, конечно, старому». А почему он так подумал? Ведь в миске мальчика – больше? Значит, «подадут, конечно, молодому»?
Тогда и заключительная часть рассуждений имела бы смысл: «старик возьмёт за науку» с молодого…
Но я всё равно не понимаю. Почему «подадут, конечно, молодому»? Мне всегда казалось, что молодой может найти себе работу (уж на хлеб, точно найдёт). Поэтому подадут старому. Но тогда что возьмёт «старик за науку и место»?
Очень всё загадочно.
Цитата:
21. «Профессиональный попрошайка захихикал было, но, ощутив сталь во взгляде вопрошавшего, замялся».
«Попрошайка» рядом с «вопрошавшим»? Алитерация намеренная?
Цитата:
22. «Слюна с шипением летела в пыль».
А до этого было такое:
Цитата:
«…стражники наконец оторвались от карт. Один сплюнул шарик, мгновенно ставший коричневым, шипя, растворяясь в песке».
Не понимаю, это такие физиологические особенности аборигенов или настолько высокая температура воздуха и поверхности?
Цитата:
23. «Кассиус подпустил его поближе».
Тоже непонятно. А всех остальных отгонял, что ли? Наверное, приостановился, подождал? Или нет?
Цитата:
24. «Особенно старому, закосневшему».
Может, «закостеневшему»?
Цитата:
25. «Паладин вздохнул.»
Мне не кажется это удачным: половина рассказа позади. Был путник, потом приезжий (хотя он не ехал). Было имя «Кассиус». Зачем давать четвёртое наименование главному герою? Если какое-то из первых трёх не кажется удачным, так заменить «приезжий» на «паладин», но четыре – точно перебор.
Цитата:
26. «И тут же от него в сторону Кассиуса шагнула троица».
Ага! Вестерн пошёл. Неужели Бархатов? Нет. Бархатов о вводных словах знает.
Цитата:
27. «Кожаный рухнул в грязь, выпустив смешные пузыри. Все произошло быстро».
Батальная сцена. Здорово! Вот только кто мог увидеть эти пузыри? Кого они могли насмешить?
Народ! Хочу познакомить вас с новым словом! (Для меня новым). Нарратор! Это и есть наблюдатель, который голосом автора чего-то нам рассказывает помимо диалогов/монологов героев.
Так вот. Этот самый нарратор не мог увидеть пузырей. Всё происходит и вправду слишком быстро. А «смешные пузыри» замедляют темп, сбивают ритм. Лучше бы их не было. Совсем. И в схватке против троих вооружённых головорезов (каким бы опытным ни был боец), ничего смешного быть не может. Иначе голливуд и пародия. Но текст на пародию не похож. Пока не похож.
Цитата:
28. «Пока падал кожаный, тяжелый сапог опустился на голень одного из близнецов»
. Да! Да! Давно хотел спросить, во что обут «паладин»? Это он в тяжёлых, кожаных сапогах топал через "горнило пустыни"? А потом лёг спать не вымывшись? Я абсолютно уверен в его силах. Но зачем эти истязания?
Цитата:
29. «В глазах второго близнеца читался недоумение».
Наверное, всё-таки, «читалось».
Цитата:
30. « Но за всем этим с интересом наблюдал наниматель, и он рискнул.
Зарычал и прыгнул в сторону небезобидной жертвы, коротко махнув дубинкой.
Поймав подбородком возникший из ниоткуда кулак, он уже не успел удивиться и рухнул в лужу рядом с кожаным. Тот уже постепенно приходил в себя.
– Нет, не адепт. Паладин. А его переверни, захлебнется, – бросил кожаному Кассиус.
– Впечатляет. И впрямь, храмовник, – довольно сказал человек в плаще».
Не. Не понял. Всего было четверо: человек в плаще (сидел на бочке) и трое наёмников. Первого в кожаном платке – в грязь. Второму (первый близнец) сломал ногу. Третий (второй близнец) удивился. Тогда «наниматель» - это и есть человек в плаще. Но он подбородком только что «поймал кулак». Апперкот, однако. Сотрясение мозга. Лежать ему в отключке несколько часов. Кто же говорит: «впечатляет»? Человек в плаще? Значит четвёртым атакующим (нанимателем) был кто-то другой? Кто? Его не было в начале сцены.
…
А! Понял! Наниматель наблюдал, а рискнул второй близнец.
Блин! Зачем эти шарады?
Цитата:
31. «– И как это у них так получается, на дешевые трюки ловить, – буркнул Кассиус стонущей в луже незадачливой троице.
Не понял. Все трое стонали? Все в сознании?
Цитата:
32. « А когда арба проехала, из канавки с городскими нечистотами выполз мрачнячок, незаметно дыхнул гнилью на туфли мочащегося в сточную канавку господина…»
Совсем недавно прилюдно мочился стражник. На большее фантазии не хватает?
Цитата:
33. «Вы – всего лишь толпа, состоящая из липких кусочков».
Кусочков? Одно неосторожное слово, и мозаика рассыпается. Вместо ощущения – насмешка.
Цитата:
34. «Зачем вам беседы о погибших поэтах и измученных художниках»?
Может, «замученных»?
…
Нет. Второй фрагмент о чайной я не осилил. Литература не для средних умов.
Цитата:
35. «Волны желания, оглушая ароматом мускуса, накрыли его, обещая пламя и жар в долгой-долгой ночи»
. Ох уж этот «мускус»… без него – никак?
36.
«матерый собранный воин»? Кажется, эту сцену придётся тоже пропустить.
Кстати, паладин сидя в зале, сдёрнул с танцовщицы лоскут ткани. Пока он его не возвращал, нормально - мало ли. Может, метафора. Но если он его возвращает, то это было реальное событие? Но как такое возможно? Или ышо одно чудо? (дал калеке ноги, теперь девку раздел) на фига? Зачем он в борделе понты колотит? Патамушта «матёрый»?
Ломается строй рассказа, автор. Становится скучно.
Цитата:
37. «Ночная чаровница щелкнула пальцами: подбежавший слуга принес одеяния, и девушка моментально облачилась в тонкое полупрозрачное платье».
Обратный стриптиз в зале? Или это был халат?
Цитата:
38. «…голос ее был словно журчание ручейка в сумраке леса. Ночная чаровница щелкнула пальцами: подбежавший слуга принес одеяния, и девушка моментально облачилась в тонкое полупрозрачное платье.
На столике появилось блюдо с легкой закуской, и зажурчало-запенилось розовое вино в тонких бокалах».
Не слишком ли близко они журчат?
Цитата:
39. «Я подчиняю и я подчиняюсь, я утоляю жажду и тут же возвращаю ее десятикратно».
Запятая , конечно (после «подчиняю»). Ох-хо-хо… Был степняк-возвращалка. Потом фэнтези. Потом явление Христа народу. Потом вестерн… Теперь... Ладно. Поехали дальше.
Цитата:
40. «речи как лезвие меча, или даже – топора:прямы и просты»
Цитата:
41. «– Случайностей нет, есть закономерности, определенные нам богами. Или Хаосом, что есть совокупность всех богов, или великим Ничто, что творит законы за гранью полотна неба».
Ага. Это так шлюха «матёрому воину» втирает.
Цитата:
42. «Блудница. Блестящая обертка с пустотой внутри, илитам есть что-то еще?»
Есть, брат! Есть! («илитам» хорошо бы с пробелом).
Цитата:
43. «Вилка ударила вбок, и свистнул запоздало рассеченный воздух».
Не думаю. Мне не кажется, что «воздух» был рассечен «запоздало».
Цитата:
44. «Побить тьму ее же оружием», – подумал Кассиус и протянул девушке руку».
Это в смысле, что «девушка» - оружие тьмы? Только по той причине, что она работает борделе? Пожалуй, я ваш идеологический противник, автор.
Цитата:
45. «Кассиус сделал один шаг. Потом еще один. Под ногами что-то хрустнуло, скрипнуло, скомкалось... Паладин брезгливо перешагнул через объедки, кошачий трупик, разбитый кувшин…»
Почему-то напомнило, как в «Принце Флоризеле» Басов, который играет сыщика, изучая место преступления (рядом с сейфом), спотыкается о забытую вором кувалду.
Цитата:
46. «ответила Конколор, обогнала его и молча устремилась к яркому пятну света впереди…»
Да. Когда паладин входил в городские ворота, он должен был увидеть это пятно света. Только много раньше (стена – это всё-таки не тоннель).
Цитата:
47. «– Дайте пройти, – мирно сказал он и развел руками, обращаясь одновременно к третьему и четвертому, – время сейчас раннее, точнее не скажу, а сигару не одолжу не потому, что не курю, а потому что не одобряю попрошаек».
Сигару? О сигарах ничего не было. В этом мире курят сигары? И ещё.
Мне кажется странным, что паладин просит разрешения пройти. Где-то там, за ним, девушка, одежда которой ничего не прикрывает. Сейчас «четверо верзил» с удовольствием пропустят паладина, и пойдут на стадион за девушкой. Что будет делать паладин? Будет кричать им в спины: «извините, я ошибся"? "Пустите меня обратно, я передумал»?
Цитата:
48. «– Я не хочу драться, – буркнул Кассиус, делая шаг назад.
Танцовщица через легкое направляющее касание руки партнера…
Какая небрежность. Это в этой ситуации её спутник – партнёр? А в борделе – «матёрый воин»?
Такое впечатление, что рассказ сочиняли двое, только напутали со сценами: "войну" сочиняла женщина, а "мир" - мужчина.
... И всё равно напутано! А когда танцовщица пришла? Это вы звёздочками спрятали топтание верзил и паладина? Ну, да, паладин так и сказал: подождите немного, сейчас я вас замочу, но давайте подождём немного, сейчас придёт моя девушка, хочу, чтоб она глянула». Ну, а те: «да, конечно, о чём разговор».
Цитата:
49. «Вовремя подставленное бедро заблокировало удар коленом в живот».
А вы представляете, что будет с бедром, если его ударить коленом? Как минимум парализует мышцу. Обычно и целят коленом в бедро, чтобы обездвижить противника.
Где ты, Дымка?
Цитата:
50. «Кассиус покрутил в руках ларец и осторожно положил его на край стола…»
На край стола? Это такие представления об осторожности?
Цитата:
51. «Теплая и решительная ладонь погладила его по спине, вводя в ступор от неожиданности…»
Разумеется «неожиданно» и только в "ступор". Это же «матёрый воин», других реакций он не знает.
… Да. Начинаю резвиться. Сам вижу.
Цитата:
52. «… нахально дунула мирно сопящей ящерке в нос, отсылая ту в самые глубины забитых клубами дыма норок…»
Норок? Там было несколько норок? Или кроме ящерки были ещё и зверьки – норки?
Цитата:
53. «Завалившись обратно и натянув одеяло до зубов…»
«Вооружённый до зубов» - 276тыс. ссылок.
«одеяло до зубов» - 1 ссылка.
Авторское изобретение?
Цитата:
54. «Номаска, взмахнув топором, прыгнула – неловко, странно, неуклюже».
Номаска – новый герой? Специально для финала? Или пробела не хватает?
...
Наверное, не стоит на ночь.
Это не рассказ, а кубик Рубика.
Сложить грани можно, но, может, проще переклеить?
...
Извините, автор. И за ёрничание, и за то, что ничего хорошего не скажу.
Я вижу усердие. Возможно, даже, перспективу.
Но этот рассказ мне не понравился.