Ирій писал(а):
У 71-го класна ідея у тому, що варто запрошувати з перекладом у протилежні журнали (але обов'язково треба писати з якої мови, чий і ким перекладений твір).
Колись (3 27-го по 40-ий номер) так і було. Здається, це навіть було ідеєю.
Російськомовна і україномовна версії журналів біли повністю однаковими. Авторам допомагали перекладати. Так, завжди вказувалось, хто і з якої мови переклав.
Потім щось пішло не так.
Ось тут можна подивитись:
viewforum.php?f=18Ну чи тут, але там тільки до 36 номера є поки що, і 35ий не додали:
https://fantlab.ru/work200578Мабуть, 3 2020 року україномовна версія відмовилась брати оповідання "о цією паскудною мовою". Мабуть, редколегія україномовної версії відмовилась брати оповіданні авторів, які казали щось не те про оповіданні редколегії - тут був дуже прозорій натяк в цей бік.
Не знаю, чому.
Але зараз є дві версії. В об'яві можете прочитати:
viewtopic.php?p=123275#p123275"Выпуски РБЖ-Азимута (начиная с 41-ого) издаются на двух языках (украинский - Канон и русский - Апокриф).
Списки рассказов Канон и Апокриф пересекаются, но не тождественны."
Можете порівняти з об'явою конкурса 33:
27-ой выпуск РБЖ-Азимута (и все последующие) будут издаваться на двух языках (украинский и русский).
Турнирная таблица начинает формироваться заново (с нуля).
viewtopic.php?f=104&t=2845І ось тут про переклади:
viewtopic.php?p=84402#p84402В російськомовну версію запрошують всіх - за умови, що автор погоджується на переклад. Моє оповідання запрошували, я переклав.
Чи запрошують в україномовну версію російськомовні оповіданні - не знаю, сумніваюсь.
Це, взагалі-то, одна з причин чому пропоную формулу 2+2.
Щоб обидві версії були у рівних умовах.