026 "Черный амур"Початок оповідання нагадує відомий анекдот. Летить Змій Горинич над Карпатами й кричить:
- Хунта! Фашисти! Бандерівці!
Виходить гуцул із колиби, дивиться на небо:
- Бідна тваринка! Знову москалями обжерся!
До речі, обожнюю розповідати це москалям )))
Цитата:
Тогда он вздохнул, и признался себе, что без помощи лучшего детектива тут не обойтись
Первым делом диетолог приходит на ум, а не детектив.
Цитата:
Когда-то сорок разбойников натаскали ему пещеру полную драгоценностей
Драгоценности натаскали, но ведь не саму же пещеру!
Цитата:
Он сторожил теплопроводные алмазы
В контексте рассказа слово «теплопроводность» выглядит слишком чужеродным.
Цитата:
А принцесс дракон не ел
Тогда куда он их девал?
Цитата:
Не то, что рыцарь в доспехах. Отличное питательное блюдо богатое железом!
Отлично! Гемоглобин надо повышать.
Цитата:
Так дракон спокойно добрался к легендарному дому… чтобы постучать в двери легендарного дома
Тавтология.
Цитата:
– Доктор Зло, – представился дракон
Ишь, самозванец! )))
Цитата:
Проницательная Скотланд Ярдочку однако впустила гостя. Её было не провести шапкой. Она сразу догадалась, что гость, как минимум, поляк, а не русский. Сильно пшикал.
А ещё гость уместно заявился во время файф-о-клока, и Скотланд Ярдочке только поставила ещё одну чашку на стол, где уже стояли чайник, молоко, печенье и чашка детектива
С падежов и лексику тут проблемами. Чи второпях перед дедлайном, чи переклад.
Цитата:
Если не получится выкурить дракона з пещеры
Вгадала, це переклад!
Цитата:
а её рука механически потянулась к магниевой вспышке
Не механически, а машинально.
Цитата:
От комплимента дракон замлел
Замлел – не говорят. Сомлел, разомлел – это значит обмирать, изнемогать или просто согреться и задремать. Млел – например, в значении «восхищался». А замлел это как? Онемел?
Цитата:
Дракон прошёлся из угла в угол пещеры. В правом углу на костре кипел казан. С него торчал половник
Он оставил кипящий казан, когда отправился в Лондон? «С него» - из него.
Цитата:
Там же на огне в казане принцесса варила дракону обеды
То есть рыцарей варила?
Скотланд Ярдочка необъяснимо проницательная, прямо как Патер Браун.
Цитата:
Значит, я выпил сразу весь флакон с эликсиром любви.
Только он в кипящем казане проварился. А вскипяченный эликсир, всем известно, теряет силу. Превращается в кетчуп.
Цитата:
– Съёжьте несколько слабых злодеев, вместо сильного одного
«Съешьте». Авторе, не треба було перекладати! Я із задоволенням читатиму оригінал.
Цитата:
Вроде оборотней, только наоборот, в полнолуние в людей превращаются
Годная нечисть!
Итог. Шутки понравились (почти все). Но скучновато. Интриги практически нет, отсутствуют загадки в сюжете. Никому не угрожает опасность. У главгера нет тайны. Цель его – стать злобным – понятна. Но зачем? Всё его поведение противоречит этой цели. Да вообще он какой-то вялый, огоньку дракону не хватает. Что касается сюжета, персонажи выглядят случайными. Скотланд Ярдочку можно заменить любым другим сыщиком (или диетологом, что логичнее). Проницательность её удивляет настолько, что выглядит авторским произволом.
Ну и перевод на российскую мову – лучше бы читалось в оригинале.
Удачи на конкурсе!