Интересно, но суховато. Кроме того, я полагаю, если автор не сам придумывает часть рассказа, то надо очень ярко обыграть заимствование. Пример – «Ангелы и соколы», кстати, рассказ про исследователей полюса, другого, но атмосфера та же – лед, холод, собаки. Прототипами главных героев тоже стали реальные люди, знаменитые люди, что и говорить. Шикарный рассказ. Там язык, правда, хромал, и были подозрения у грелочников, что оно – перевод с английского, но не суть. Настолько ярче и лучше, чем этот рассказ… Хотя история, положенная в основу, проходится в школе.
Цитата:
для просушки шкур убитых белых медведей
Жалко медведей…
Понравились фразы:
Цитата:
Странно это, а я странности не люблю, потому что коммунист
Цитата:
В общем-то сейчас, при Советской власти, можно и с туунбаком справиться, но лучше посоветоваться с руководством
Узнаваемо. Но хорошо.
Мелочи:
Цитата:
постоянный помощник президентов
Точно президент
ов, а не президент
а?
Цитата:
Там другая причина. Да и взрывы были на другом архипелаге
Цитата:
А ты знаешь, Сергей <…> А я Георгий, и не боюсь
Поздно сообщаются имена героев. Для интриги? Читателю не очень удобно – но! дело автора
Цитата:
Они были так уверены, что они есть, что даже придумали название
Почему «Адмирал Шеер» в родительном падеже становится «Адмирала Шера»? Название дано на русском языке, так что и склоняться должно по правилам русского языка, или здесь какая закавыка?
Цитата:
- Метеостанция не выходит на связь уже третьи сутки, - он посмотрел в глаза командира «Адмирала Шера». – Также нет связи с эсминцами и субмаринами.
Командир улыбнулся.
Не верю. Даже если он не очень беспокоится (отличный командир...), и «Пропажа целой флотилии, без оживлённых русских рапортов по радио не вызвали у него большой тревоги», - все равно улыбаться дико. А вдруг? Должен быть готов ко всему. Ну, по идее. Командир фигов...
Цитата:
Пропажа целой флотилии, без оживлённых русских рапортов по радио не вызвали у него большой тревоги
Вызвала
Цитата:
Он сообщил о медведе коммодору и попросил разрешения выстрелить по полярному бродяге
Гм. Это словосочетание принадлежит другому герою (или автору). Не очень удачно в любом случае. Можно же придумать новый эпитет. Сорри, придираюсь уже
Цитата:
Снова 1931 год
Как-то по-детски. Можно просто «1931 год». Читатель помнит, что «снова».
Дикая дикость с запятыми. Просто вакханалия у них тут…
Некоторые примеры:
Цитата:
Увидев людей, он встал на задние лапы и переваливаясь, побрёл к ним
Медведь сел на задницу, развернулся, и встав на четыре лапы, побежал прочь
Исследователи Северной Земли укрепили палатку, навалив на неё с одной стороны сани, и выстроив вокруг ночлега стенку из снежных кирпичей
Журавлёв молчал при рассказе, потом хмыкнул, достал из мешка книжку «Анна Каренина» и придвинувшись поближе к горящему примусу, начал читать
Может и сбежала
Даже обращение не выделено до конца:
Цитата:
А я Георгий, и не боюсь
И так далее.
Последнее. Если решили использовать букву «йо» - надо держать марку до конца.
Цитата:
Журавлев, пока Ушаков занимался наукой
Журавлев снова принялся читать
Журавлев улыбнулся
Журавлев вздрогнул
Итог: оно да. Оно прилично. Но вычитать. Подправить. И раскрасить поярче. А то блеклое… хотя… на любителя. Может, кому именно так будет по вкусу. «Раскрасить» отнесем к придиркам. Еще раз сорри