sowm писал(а):
Ну вот, например:
Цитата:
"Детская смекалка мгновенно оценила ситуацию." - это звучит... не по-русски.
- это мое мнение. Автор с ним не согласен. как понять кто прав? Если бы я была, скажем, филологом, наверное, могла бы обосновать это мнение как-то "по-умному". А так я просто чувствую, что это неправильно звучит. И в то же время, это не субъективное "нравится-не нравится", это конкретная ошибка (на мой взгляд).
Без контекста нельзя сказать.
Если идет противопоставление, "тело спало, а смекалка уже оценила" - имхо, ошибки точно нет.
Или если рассказ идет "через глаза героя", или это в прямой речи, то речевая ошибка, если она и есть, может помогать создать характер героя.
Говорят, есть такая ошибка: "отрыв от тела", когда не человек кладет сахар в чай, а рука. Я, честно говоря, не согласен, что это ошибка, а не прием, не "называние части вместо целого".
По Далю "Смекалка ж. смекало ср. - ум, разум, рассудок, смышленость, догадливость, понимание, постижение".
Смекалка как субъект встречается в пословицах:
Не то сметка, что бродит; а то сметка, что других водит.
Счастье дороже богатства - смекалка обоих обманет.
Если смекалка может обмануть, почему она не может оценить?
Или вот Бенуа:
"Если бы Петр дожил до того, чтобы познакомиться в Голландии с Тростом или в Англии с Хогартом, то, наверное, его практический, богатый жизненной мудростью ум оценил бы эти полезные явления..."
http://kuinje.ru/history3.php