Доведеться утретє перечитати. Та дарма, я не проти.
Я не претендую на істину у останній інстанції, та і не такий я вже мовознавець, але що знайшов:
Кипучий казан – киплячий
Дав зарік – обіцянку
Піти не простившись – попрощавшись?
Скачки – чвалу
Позабути себе - у цьому контексті краще «забути про все», бо забути про себе не звучить.
несуся з Кароліною в танці – кружляю. Це ж вальс, а не лезгінка чи гопак, хоч і шалений.
шукати путі – можливо, але шлях краще.
У добру годину мовити, в худу помовчати – лиху годину!
на суку – на гілляці
чехардою – не знаю, не чув, можливо і є. Це як? Верхом на свині?
благим матом – в українській навіть аналога немає, не можу перекласти.
Ми брели цілиною – тягнулись, волочились, шкандибали.
заволокло пеленою – затягло хмарами
тонув у снігу – дослівний переклад потопав у снігу не дуже, треба щось типу – провалювався по пояс у сніг, проклинав і т.д по тексту.
Досада – тут не знаю, у контексті краще звучало б «Та мій гнів не міг вивести нас на шлях»
Храп коней – хропіння
заледенілі руки – крижані (долоні)
зберігаючи рухом теплоту – просто «тепло»
стрибаючи по глибокому снігу – стрибати у глибокому снігу неможливо.
припрохував залюбки – запрошував, можливо. Але до чого тут залюбки?
віддавши мені чинний уклін – не вірю.
сиділи у вишитих стрічках – може у сорочках? Стрічка – це лента російською, хто ж їх вишиває?
зсунувши шапку набакир, щось награвав собі на кобзі. – е-е-е, а ви бачили взагалі кобзу?
кільцями дівчат – можливо так і можна, але аналогія до кільця ковбаски. Обручка, перстеник, колечко.
звучні наспіви – просто пісні.
якім вторили гримучі жеребки в чаші. – це я взагалі викреслив би, бо навіть не уявляю, що ви мали на увазі.
Кругом озера колесити - не знаю, чи можна якось перекласти слово колесити, та у цьому реченні його взагалі краще викинути. Буде навіть краще.
Фух! Щось я втомився. Ніколи не думав, що праця редактора така марудна. Як Птиця Сирин витримує нас і наші опуси – не уявляю.
Якщо буде цікаво – завтра продовжу.