Цитата:
На клотике взвился чёрный флаг.
Давно не читал пиратскую тематику, но разве "пиратский флаг" там не всё время висит? Или это маскировка? Подкрались к добыче без флага, а за секунду до штурма подняли? А какой флаг висел до пиратского? Если ничего там не было, то и так понятно - пираты.
Абордажная партия? Может, команда? "Партия" - 14млн. Команда - 19млн. Ну, пусть партия.
Никак не могу продраться сквозь первый абзац.
Цитата:
Загрохотали пушки, корабль заволокло пороховым дымом. На клотике взвился чёрный флаг. Бриг подошёл к яхте. Взлетели багры, захлестнули борт кошки, и абордажная партия перевалила на яхту. Начался рукопашный бой.
Т.е. залп пушек перед самым переходом на чужое судно? Метров с 10? С 15? С 30?
Вы представляете, что останется от яхты и от её команды, если пушек будет пять? И все прямой наводкой...
Но летающие багры, конечно, исправляют впечатление. Сюр? Гротеск?
Цитата:
Но тут из трюма брига появилось подкрепление
Т.е. какая-то часть пряталась в трюме, ждала своего часа? Это как резерв в решающей битве двух армий?
...А! Инсценировка, представление, туристы. Гораздо легче. Отчего бы и баграм не полетать? Читаем дальше.
Цитата:
Мы слишком лёгкая добыча для панотья.
Что такое "панотья"? Гугл не знает.
Ссылки даёт только на РБЖ Азимут, конкретно на это рассказ.
Цитата:
Девушка едва улыбнулась:
– Я не ем мясо.
– Официант не сказал, что вы завсегдатай. И правильно сделал.
Первая реплика, несомненно, девушки.
Но вторая логична тоже для неё: только что Энрике (как завсегдатай) рассказывал о том, что "местный повар хорошо готовит". И если Энрике - завсегдатай, и впервые видит девушку, значит, предположить, что она - завсегдатай, Энрике не может.
Но реплика с красной строки. Т.е. НЕ девушки, и (по логике) НЕ Энрике.
Тогда кто это сказал?
Цитата:
– Ага, в поисках кого-нибудь посимпатичней, – усмехнувшись, девушка принялась за салат.
Т.е. где-то в этом диалоге подходил официант, и парочка не обратила на него внимание? Сомнительно. Не так уж они и увлечены беседой.
Цитата:
– Редкое имя. Иностранка?
Нет. Здесь все "иностранцы". И вне связи с именем. Логичнее было прямо спросить: "– Редкое имя. Откуда вы?"
Цитата:
Пару лет назад он собрался лететь на ту экзопланету в Магеллановом Облаке, что похожа на Землю.
Надеюсь, автор в курсе, что Магелланово Облако - другая галактика? Т.е. земляне уже освоили межгалактические перелёты и даже успешно обнаруживают землеподобные планеты в других галактиках?
Но туристический бизнес ничуть не изменился? Ну и ладно. Читаем дальше.
Цитата:
– К «Спящему миру» у меня свои счёты. Я раньше работал в солидной газете.
Чота затосковал. Этот парень с девушкой знакомится, или вербует себе помощника?
Цитата:
Один тип не хотел давать интервью, я погнался за ним на редакционном джипе...
Убийственная характеристика Энрике. Уничтожающая. Знаете, я уже "болею" за Аврелли, которого этот журналюга "мечтает взять за жабры".
Цитата:
Спросил, человек он или панотья, и доплачивают ли ему за тройной подбородок.
Ага! "Панотья" - это обладатели тройных подбородков?
Цитата:
И потому считаю, что нечего цацкаться с панотья, а надо прижать к ногтю. Из принципа не летаю на их кораблях.
"Панотья" - это производители звездолётов? Тогда нужно указать, кто ещё строит звездолёты. Энрике "из принципа не летает на их кораблях". А на чьих звездолётах летает Энрике?
Цитата:
– Вряд ли. Шеф – крепкий орешек, настоящий панотья.
– Кто они на самом деле? Инопланетяне?
Ага! "Панотья" = "инопланетяне". Но и это не факт.
Автор, вы уверены, что хотели добиться именно этого эффекта? Не читать вашу историю, а разгадывать шараду? Если "да", то у вас получилось.
Цитата:
– Не факт, – Тана пожала плечами, следя за маневрами пиратского брига в бухте.
Вообще-то они сидят за столом. "Энрике вернулся за столик". А площадка обнесена каменным парапетом: "Энрике поставил бокал на каменный парапет ". Какого роста девушка? Как она может видеть бухту внизу, сидя за столиком?
Цитата:
Энрике кивнул на рисунки средневековых панотья на стенах кафе – маленьких человечков с огромными ушами.
Т.е. "панотья" - это не слово, выдуманное автором. Но нету такого слова!
Я гуглил "панотья", "рисунки панотья", "средневековые панотья"... прямо вызов какой-то!
Цитата:
Шлюпка привалила к бригу, синьор Лобрутто подал Тане руку и помог подняться на борт.
Минуточку! Девушку зовут Тана. Склонение "Тане" - это если бы у нас была "Таня". Но если Тана, то Танэ?
И ещё. Что это за бриг, если на его палубу можно шагнуть со шлюпки? Какая высота бортов брига?
Вот вам бриг и шлюпка рядом:
Думаю, что синьор Лобрутто помог Танэ не подняться на борт, а заскочить на нижнюю площадку трапа. А после, дама бодро постукивая каблучками поднимается по узкому трапу наверх. А мужчины провожают её полёт взглядом... что на ней надето? Какой длины юбка? Или она в брюках?
Цитата:
Синьор Лобрутто достал из холодильника банку пива и с наслаждением вылил в себя всю.
Холодильник? Электричество? Тогда зачем "Зажёг тусклый фонарь, чуть ли не керосиновый"? Почему бы просто не включить свет? И раз уж я вернулся, что это за "сухопутный бардак"? А есть, значит, морской бардак? И они, эти бардаки, друг от друга отличаются? Чем?
Цитата:
Вышли из каюты, осторожно притворив дверь. С бака тянуло чем-то вкусным, играла музыка, смеялись, бил судовой колокол. Тут, на шканцах, было темно. Над головой висел тяжёлый грота-гик, где-то высоко хлопали паруса.
Я думаю, вы ошибаетесь.
Разумеется, картинки про бак, ют и шканцы вы посмотрели, не об этом речь. Но вот вопрос: в наблюдателях у нас сейчас Энрике. Но разве он моряк? Даже если он знает терминологию, это не его профессия, он не может ТАК ориентироваться на судне. "Нос", "середина", "корма"... И что за паруса? Если они "хлопают", то их НЕМЕДЛЕННО нужно подтянуть, бо порвутся. Элементарно треснут и порвутся. И разве они в движении? Если парус, то судно плывёт. Куда? И если плывёт, как они могли подняться на борт?
В дрейфе все паруса убраны. И если там, наверху, чего-то хлопает, то вахтенный давно уже должен был обратить на это внимание.
Цитата:
К тому же, завтра мне лететь в систему Проксимы Центавра.
Признаться, ждал чего-то подобного. В начале рассказа вы сообщили, что звездолёты летают в чужие галактики. А теперь рассказываете об интересе к ближайшей звезде...Несопоставимые масштабы, однако.
Цитата:
– Преступление то, что земные власти продались панотья за полёты в подпространстве на эликсире смерти. Панотья ведь питаются этим гаввахом, как стервятники падалью. Энергией горя, боли и страха.
Тана долго молчала.
– Не хочу ни оправдывать панотья, ни осуждать. Они просто другие. Ты же… можно на «ты»? – Энрике кивнул. – Ты ешь мясо убитых животных. И гаввах – тоже переработанная энергия, пусть и тёмная. Всё равно войны и несчастья существуют. Если б не панотья, это накапливалось бы вокруг человека. Они чистят биосферу.
Похоже, что панотья - всё-таки инопланетяне, которые дали людям звездолёты в обмен на возможность очистки нашего мира от "горя, боли и страха". Из контекста следует, что "панотья" - мифические существа, придуманные в средневековье (черти, лешие, домовые, баньши). Но Гугл не знает этого слова! Наверное, у меня компьютер поломался.
... даже "панотья картинки" не дают результата.
Цитата:
– Слушай, Тана, даю слово, что вытяну из Аврелли всю правду.
Теперь непонятно, о какой "правде" толкует Энрике. Есть непонятный инцидент с одним из пассажиров звездолёта. И есть обиженный на жизнь журналист. Одновременно люди летают к чужим галактикам, а мир становится чище от "горя, боли и страха". В расследовании инцидента панотье заинтересованы больше людей (легко обосновать), а в ассенизации люди заинтересованы не меньше панотье (в обосновании не нуждается).
В том виде, как вы представили проблему, я не понимаю мотивов героя.
Денег ему не заплатят.
И как "правда Аврелли" поможет найти герою его место в жизни, мне непонятно тоже.
Цитата:
Как хорошо завернуться в одеяло и смотреть на звёзды через маленькое окошко палатки.
Вы хотите сказать, что бомж может позволить себе пить "ледяной лимончелло", и регулярно ("завсегдатай!") посещать ресторан? А "солидной компенсации" не хватило, чтобы поддерживать жизнь человека в коме? Голова кругом от ваших представлений о стоимостях.
Цитата:
Что скажет Тана, увидев заспанную небритую физиономию? Надо было вместо удочек бритву брать. Вечно не как у людей.
Если он спал в одежде, и ему не во что переодеться, то за небритые щёки ему можно не волноваться, девушка их просто не заметит.
Цитата:
– Доктор Велле, вот наш Энрике Манчини. Да, док, он согласился, – Аврелли нетерпеливо щёлкнул пальцами, док вздохнул и подал шефу сложенную купюру.
Это намёк, что Аврелли с Доком поспорили, согласится Энрике или нет? А до этого был спор у Энрике с Таной? Не слишком ли много спорщиков для сорока килознаков?
Цитата:
– Что делать с телом?
– Вечером отвезёте на побережье и в лодке спустите на воду. На завтра обещают шторм.
Это уже третий сбой масштабов, автор.
Если имеется ввиду убийство Энрике, зачем насыщать его кровь ценным для панотья гаввахом? Существует и более дешёвая наркота, а шторм закончит это дело...
Цитата:
Пышные усы и аккуратно подстриженная бородка, точно, просились на фамильный портрет в провинциальном замке.
"Точно" - это у вас что-то вроде вводного слова? Степень достоверности. Почему нет?
Цитата:
Действие гавваха понемногу ослабевало. Энрике усмехнулся – и тут же спрятал улыбку, боясь, что заметят.
Т.е. Аврелли было мало отправить на тот свет Энрике, ему было нужно, чтобы на том свете Энрике был печален? Для этого Энрике уморили гаввахом?
Цитата:
– Штурман, – де Фалко поймал стравленный штормтрап. Ловко забрался и наблюдал за Энрике. Тот с непривычки неуклюже, медленно, но упрямо лез вверх.
А вот это больше похоже на правду. Только впервые слышу, чтобы штормтрап "стравливали". Спускают, сбрасывают... Ещё заинтересовало ваше пристрастие к парным ситуациям: спор - две штуки, подъём на борт - две штуки, представлений - две штуки ("Представление закончилось, штурман заказал ужин.")
Цитата:
– Де Фалко, кого ты привёл? – спросили с квартердека.
Сначала Энрике подумал, что вернулся на знакомое судно. Но вместо лёгких вертлюг стояли тяжёлые пушки на лафетах.
Разве в мире Энрике на бриге не было пушек? Стреляли же! Или вы полагаете, что "вертлюга" - это не "тяжелая пушка на лафете", а что-то помельче?
Ну, и традиционный упрёк в избыточности морской терминологии. Не думаю, что Энрико настолько силён в теме, чтобы искать синоним слову "шканцы" (которое, по вашему мнению, ему известно).
Цитата:
На маленьком вельботе Энрике отвезли в карантинную бухту. Франческо постановил, что живому на корабле оставаться нельзя. Сбили цепь с замком, протянутую через два разбитых иллюминатора, втолкнули внутрь и снова заперли дверь.
Сказать по правде, начинаю уставать.
Вельбот сам по себе маленький, патамушта узкий. Вельбот отличается от не вельбота тем, что гребцы сидят в один ряд (по два весла каждому). Меньше, чем есть, вельбот быть не может... Но фиг с ним, с вельботом. Пытаюсь понять принцип запирания двери посредством цепи, пропущенной через два разбитых иллюминатора.
Если нет прочной дверной ручки (откуда ей взяться на звездолёте?), то что наружу, что внутрь, куда бы дверь не открывалась, никак её не зафискировать. И даже разбитые два иллюминатора (это половина цепи снаружи, а другая половина заведена внутрь? И вот эта цепь как-то фиксирует дверь в запертом состоянии? Да... пепелац для межгалактических перелётов. Что и говорить.
Цитата:
– Конечно. Но Аврелли и тут надул. Вкатили дозу гавваха. Лайнер тонет?
– Вода сочится понемногу.
Если "вкатили", то "надули". А если "надули", то Аврелли - это больше одного человека.
Вода сочится? Похоже, вы ещё и хотите меня рассмешить? В межзвёздный лайнер просачивалась вода? Ах, да, столкновение с деревянным судном... И дерево пробило борт космического корабля?
Цитата:
– Я много думала о тебе. Мечтала хотя бы попрощаться.
Бедная девочка. Одна встреча, и больше прощаться не с кем. Пичалько.
Цитата:
Энрике и Тана сидели в просторной кают–компании за длинным деревянным столом. В отличие от отца, у Франческо во всём был порядок. Солнце заливало окна, морская рябь играла на потолке. На оба борта открывались пушечные порты.
Открытые пушечные порты они тоже видят? Вот так, сидя в каюте? Видят солнце, рябь на потолке... и открытые пушечные порты по бортам? Я с ума с вами сойду!
Цитата:
Наш комедиант всё плачет, что наверху виселица ждёт. Хотя та виселица отплакала и сгнила давно.
Это они друг по другу плакали? С виселицей понятно - плакала по своему пользователю, а комедиант почему убивался? Не любит, когда его ждут?
Цитата:
– Я даже не представляла… – подавленно прошептала Тана и вышла из каюты. На мостике за штурвалом стоял де Фалко.
– От Камольи до Тино всего восемьдесят миль, – сказал он.
До сих пор изложение велось от наблюдений Энрике. Но Тана вышла. Энрико внутри, она снаружи. Разговаривает с де Фалко. Как Энрике слышит, о чём они говорят? (умные люди этот баг называют "сбой фокала"
).
...
Финал читал наощупь, мало что понимая. Почему считалось, что эликсир добыть тяжело, если все оказалось таким простым делом? Зачем пытаться кого-то надуть с этим самым эликсиром, если его, эликсира, целый водопад? Зачем пиратов отрезать от шлюпки? Тем более, что как я понял, все равно все добрались до брига. Только на вёслах сидели трое, а не шестеро. На физкультуру потянуло? Потом всё снова перемешалось...
А как же инфа про "новый договор"?
Цитата:
...новый договор панотья с властями. Панотья станут получать больше гавваха, отменят все ограничения. В обмен людям из правительства даруют бессмертие. Но гавваха нужно очень много. А это смерти, войны, катастрофы.
Почему-то напомнило:
Цитата:
Все оказалось на своих местах. Жизнь шла заведенным чередом; отец пас крысиные стада, мать, как всегда, безмятежно несла яйца.
Он отправился на север, в Бостон и Нью-Йорк, потом на юг, в необозримый край Филадельфия – Лос-Анджелес. Казалось, все в порядке.
Он подумывал о том, чтобы пересечь страну с запада на восток под парусами по великой реке Делавэр и продолжить свои изыскания в больших городах Калифорнии – Скенектади, Милуоки и Шанхае.
Однако передумал, сообразив, что бессмысленно провести жизнь в попытках выяснить, есть ли у него жизнь, которую можно как-то провести.
Кроме того, можно было предположить, что даже если Земля изменилась, то изменились также его органы чувств и память, так что все равно ничего не выяснишь.
Он лежал под привычным зеленым небом Стэнхоупа и обдумывал это предположение. Оно казалось маловероятным. Разве дубы-гиганты не перекочевывали по-прежнему каждый год на юг? Разве исполинское красное солнце не плыло по небу в сопровождении темного спутника? Разве у тройных лун не появлялись каждый месяц новые кометы в новолуние?
Марвина успокоили эти привычные зрелища. Все казалось таким же, как всегда. И потому охотно и благосклонно Марвин принял свой мир за чистую монету, женился на Марше Бэкер и жил с нею долго и счастливо.
С уважением.
====
P.S. (14.19) Придумал! Да! Я придумал!!! Если один из иллюминаторов в двери, а другой рядом с дверью в корпусе, то, пропустив цепь между этими иллюминаторами, можно зафиксировать дверь (натянув цепь).