17:41 01.05.2019
Вышел в свет НУФ-2018
Поздравляем писателей и читателей с этим событием!


17:31 29.04.2019
Вітаємо переможців 49-ого конкурсу!

1 Змей Горыныч1 al001 Капитаны бывшими не бывают
2 Соколенко al014 Ми – однієї крові!
3 ЧучундрУА al013 Сокира Душ


   
 
 
    запомнить
     
Регистрация Конкурс № 50 (лето 19) Приём рассказов

  Количество символов: 29419
Гостиная сэра Шерлока Первый тур
рассказ открыт для комментариев

Заложник дедукции


    

    «— Но они ведь преследуют тебя.
    — Они — мое прошлое. Прошлое преследует всех»
    х\ф «Игры разума»
    

    
    
    Раздел 1. Из которого мы узнаём, что у всех бывает неудачное утро
    - Миссис Хадсон! - старая домоправительница наверняка не услышала воззваний. Шерлок потёр виски — голова раскалывалась на кусочки. - Хорошо бы, старая шотландка захватила с собой свой лучший шерри. Миссис Хадсон!
    Когда тебе за сорок, нужно больше думать о своём здоровье — не раз говорил сыщику его друг доктор. Но это не мешало Шерлоку поглощать алкоголь пинтами — после разгрома банды Мориарти достойных соперников было не найти, все дела казались слишком простыми, не тянувшими и на «половину трубки», поэтому, от нахлынувшей хандры, сыщик стал спасаться алкоголем.
    Рука потянулась к револьверу.
    - Мой голос кажется вам слишком слабым, миссис Хадсон? - Шерлок щелкнул курком. Выстрела не последовало. Открыв барабан, сыщик обнаружил, что все гильзы разряжены. Запасной коробки с патронами в ящике стола так же не оказалось. - Старая карга решила оставить меня без выпивки и права на протест?! Что же, посмотрим!
    Шерлок поднялся с кресла, в котором провел ночь — донести до кровати ноги его уже не смогли — и взял в руки старую скрипку. Не наканифоленный смычок выжимал из инструмента душераздирающие звуки, но эта адская мелодия заглушала шум в голове.
    - Чего-то не хватает, - Холмс пошарил по карманам, и достал трубку. Устроив мундштук во рту, он попытался раскурить остатки табака. Но дым не хотел идти по желобу.
    - Черт. Табак отсырел...
    Дверь, скрипнув, отворилась. В комнату просунулась седеющая голова доктора Ватсона.
    - Это не я! - опередил все обвинения друга Холмс. - Купаться в фонтане на Трафальгарской площади запрещено Королевским эдиктом. А я — законопослушный подданный Её Величества Виктории. И мокрый табак ещё ни чего не доказывает.
    Шерлок старался незаметно вычистить трубку в горшок с засыхающей петуньей.
    - Я начинаю всё меньше понимать вас, дорогой друг, - Ватсон протиснулся в дверь, сдвигая в сторону грязные вещи на полу. - Я просто услышал, как вы музицируете, и решил нанести вам утренний визит. Миссис Хадсон уже накрыла завтрак, так что нам нужно поспешить, если хотим застать яйца-пашот теплыми.
    - Я не голоден. Пусть лучше принесет мне виски.
    - Есть ещё одно дело, по которому я побеспокоил вас этим утром, - Ватсон помахал свежим выпуском «Таймс». - Думаю инспектор Лейстред так же присоединится к нам за завтраком. Хотя его ни кто не звал...
    - Я не понимаю ваших намеков, Ватсон. Но, надеюсь, ваши новости стоят того, что бы преодолеть все эти ступени, - опёршись на плечо доктора, Шерлок стал спускаться в столовую.
    
    
    Раздел 2. В котором подтверждается старая пословица о госте и татарине
    - Его и так постоянно похищали и отбирали друг у друга — нет ничего удивительного, что и башни Тауэра не смогли удержать проклятый камень, - Холмс свернул газету, и стал вяло ковырять вилкой в яичнице. - Миссис Хадсон, мне кажется это французское, кхм, блюдо, было бы вкуснее с беконом и голландским соусом. Неужели до этого ни кто не догадался раньше?
    - Я слишком давно знаю вас, Холмс — вы только делаете вид, что вам не интересно это дело, - Ватсон пристально посмотрел на сидящего напротив сыщика.
    - Отчего же, мне очень интересно, почему только мне в голову пришло, что отличным сочетанием будет бекон и голландский соус.
    - Вы знаете, о чём я... - звонок колокольчика над дверью прервал разговор. В коридоре послышались тяжелые шаги, и в дверях столовой появился инспектор Лейстред.
    - Леди и джентльмены, образец учтивости — наш дорогой инспектор, - усмехнулся сидящий к Лейстреду спиной Холмс. Он зашептал Ватсону. - Сейчас он скажет: «У меня для вас невероятная новость»...
    - У меня для вас невероятная новость! - прогромыхал Лейстред. - Из тауэрской башни украден бриллиант, украшавший корону Её Величества!
    Протопав грязными ботинками по ковру, инспектор грохнулся на стул. Он выхватил из-под носа у Шерлока бокал с виски, и залпом осушил. Не обращая на удивлённо-сожалеющий взгляд сыщика внимания, Лейстред продолжил посвящать друзей в подробности уже известного им дела.
    - Конечно, ночью. Но ведь охрана удваивается, ворота закрываются, а вороны реагируют на любых чужаков. К счастью, у нас есть свидетель — один из бифитеров* видел преступника. Но он смог описать только фигуру — это точно мужчина, выше среднего роста. Остальное было скрыто плащом и маской.
    - И что же доблестная охрана не задержала преступника, если они видели его?
    - Только один. И тот был ранен уколом в плечо — вор дрался как дьявол. Причём, его шпага была так же измазана чем-то чёрным — она не отражала лунный свет.
    - И что же вы сидите тут с нами, инспектор, а не занимаетесь расследованием? - Шерлок закончил расковыривать яйца по тарелке, создавая видимость съеденного завтрака. В тайне он надеялся, что сможет выпросить у миссис Хадсон ещё один бокал виски, взамен выпитого Лейстредом.
    - Что вы, Холмс! Это же абсолютное преступление — если бы мы не знали, что Мориарти умер — точно бы подумали, что это его рук дело. Вам следует немедленно собираться и ехать со мной — кеб ждет на улице.
    - Вы пропустили в своём обращении слова: пожалуйста, возможно, интересно и большое вознаграждение, - Шерлок собирал в одну большую каплю остатки виски.
    - Вот за что вас ценю, Холмс, так за исключительную наблюдательность! - Лейстред вскочил со стула и потянул сыщика к выходу. - Как удачно, что вы уже одеты!
    - Я ещё одет, - пробулькал Шерлок.
    
    
    Раздел 3. В котором обнаруживаются первые улики
    От качки в кебе Холмса мутило. Хотелось пить. И совсем не хотелось слушать гиперактивного Лейстреда. Предоставив Ватсону выслушивать многочисленные версии инспектора, Шерлок стал мерить шагами внутренний двор Тауэра.
    Над головой каркали вороны. Констебли, такие же черные, как птицы в небе, шарили вокруг в поисках улик. Холмс опёрся на трость и стал наблюдать за работой. Но хруст наконечника не дал ему погрузится в размышления — трость надломилась, и сыщик упал на землю.
    - Отличное продолжение, удачно начатого дня, - проворчал Холмс. Он поднёс трость к глазам — скол на древесине был такой, как от сильного удара. - Мастер-китаец утверждал, что это чистый самшит. А раскололся он, как сосновый прут.
    Вставать не хотелось — в горизонтальном положении головная боль меньше донимала сыщика.
    - Холмс, что с вами?! - Лейстред и Ватсон подбежали, обеспокоенные внезапным падением.
    - Я решил оценить ситуацию под другим углом, - кряхтя, Холмс поднялся на ноги. Голова тут же отозвалась вернувшейся глухой болью. - Где-то должен быть наконечник моей трости — не спутайте со следами преступника.
    Шерлок стал тростью раздвигать траву вокруг, ища отколовшуюся часть. Его внимание привлёк сверкнувший на солнце предмет.
    - Что тут у нас? - Холмс поднял с земли медную булавку с золотым наконечником. - Посмотрите, инспектор.
    Лейстред взял в руки булавку.
    - Обычная булавка, какой пользуются портные. Что это нам даёт? Преступника, одевающегося с иголочки? - Лейстред хрюкнул удачному каламбуру.
    - Я не встречал ни одного портного, использующего золотые булавки — слишком мягкий материал: видите — кончик обломан. И слишком дорогой.
    Инспектор вопросительно посмотрел на сыщика.
    - Значит, преступник — состоятельный человек, который может позволить носить украшения. Он гордится своим богатством, раз решил надеть украшение во время ограбления. В сумме с хитроумным планом это даёт нам человека, знакомого с методами Мориарти — вероятность появления ещё одного преступного гения слишком мала — а это значит...
    - Это значит — Мориарти жив! - округлил глаза Лейстред.
    - А я — Её Величество, королева Виктория, - спокойно продолжил Холмс. - Это значит, что есть кто-то, возможно, бывший подельник Мориарти, кто знал о планах похищения бриллианта. И этот кто-то имеет доступ к счетам погибшего преступника. Круг поиска сужается, не так ли, инспектор? О, кусочек моей трости!
    - Я бы хотел, что бы вы поговорили со свидетелем, - Лейстред нетерпеливо переминался с ноги на ногу, ожидая, пока Холмс приладит отколовшийся наконечник.
    - Эта трость стоила мне целого состояния, так что я собираюсь её починить, - Шерлок совместил места скола и надавил. Он стукнул по камню. - Ну вот, держится как целая. Думаю, если смазать пудингом миссис Хадсон — склеится прочнее, чем была. Кстати, разве ваш свидетель не должен быть в госпитале? Он же был ранен?
    - Бифитеры не уходят со службы с такими пустяками — так он мне сказал. Так что мы сможем найти гвардейца на посту.
    
    
    Раздел 4. В котором мы узнаём о чистоплотности шотландцев
    - Хорошо, Семюэль. Не могли бы вы повторить господину Холмсу, всё, что рассказали мне?
    Семюэль оказался двухметровым шотландцем с руками, способными разорвать якорную цепь. Но не смотря на производимое впечатление деревенского увальня, говорил чётко и логично, отмечая мельчайшие детали предыдущей ночи.
    Он поведал, что около трех часов по полуночи заметил, как в окне башни промелькнула тень. Сначала Семюэль принял силуэт за ворона, но тот слишком грузно приземлился на пол.
    - К тому же, щелкнув каблуками о плиты. Вороны то обуви не носят, - заметил бифитер.
    Обеспокоенный появлением незнакомца, охранник перехватил алебарду, и отправился проверить окно. К его удивлению, ни приставной лестницы, ни крюков-кошек обнаружено не было. Преступник, действительно, будто влетел в окно.
    - Я уж было подумал, что задремал под утро, и мне всё приснилось, - продолжал Семюэль. - Но когда вернулся к двери в сокровищницу, столкнулся с вором лицом к лицу. Как он смог так быстро открыть замок, я не знаю — но точно не выломал его, на утро мы проверили исправность механизма. К тому же, мне показалось, что в его возрасте это тяжеловато.
    - В его возрасте?
    - Да. Когда вор обернулся на мои шаги, я заметил, что вокруг его глаз уже много морщин — он явно не молод для таких дел.
    - И тогда он напал на вас?
    - Да. Ранил в плечо и вырубил, - по виду Семюэля было понятно, что он что-то скрывает.
    - Преступник сделал что-то ещё? - Холмс пристально посмотрел на гвардейца. - До того, как ввязался в драку с вами?
    - Это — королевская тайна. Я не могу рассказать вам.
    - Вы понимаете, что любая деталь важна...
    - Да, - протянул Семюэль. - Но обещайте, что об этом не узнает ни кто, за пределами этой комнаты.
    - Слово джентльмена! - хором ответили Ватсон и Лейстред.
    - Слово джентльмена, - кивнул Холмс.
    - Преступник курил в комнате.
    - Не понимаю, а в чем же тайна, - удивился Лейстред.
    - Корона и скипетр охраняются не только бифитерами. Несколько лет назад сэр Анстед, горный инженер, предложил Её Величеству систему оповещения: используя отражённые системой зеркал лучи, вокруг сокровищ создаётся сетка света. Если кто-либо пересекает луч, тут же поднимается тревога. Это сделано на тот случай, если охранника на входе обезвредят. Правда, в этот раз, и эта мера не помогла — преступник знал о системе Анстеда — он наполнил комнату табачным дымом, и проследил направления лучей.
    - Ясно. Можете вспомнить что-либо ещё?
    - Да! У него была трость! Вот, как у вас, - Семюэль указал на Шерлока. - Только со скрытым лезвием. Он ткнул меня ею, как шпагой. Думаю, после этого он выпрыгнул в Темзу из окна на другом конце коридора — другого пути не было — я перегородил проход своим телом.
    - Что же, - заключил Холмс. - У нас уже достаточно информации: мужчина, старше тридцати лет, ростом выше среднего, достаточно богат, что бы носить скрытое лезвие в трости и золотые булавки. Думаю, будет не лишним проверить следы у окна и в сокровищнице. Кстати, Семюэль, как часто вы моете руки и стрижёте ногти?
    
    
    Раздел 5. В котором есть несколько строк о моде
    Шерлок стоял в глубокой задумчивости, постукивая тростью по каменным плитам. В футе от него в свете солнца высыхал грязевой след. Четкий след мужского ботинка. Холмс поставил свою ступню рядом.
    - Десятый размер. Судя по цвету — смесь земли с тауэрского холма и из доков святой Катерины. Значит преступник прошёл этот путь пешком. Возможно, где-то на Мью-стрит его ждала повозка. Острый носок — значит ботинки куплены недавно, этой моде не более года.
    - Смотрю, и вы Холмс — поборник модных вещичек, - указал на остроносые ботинки сыщика инспектор.
    - Нет. Просто в Лондоне не возможно купить ничего, что соответствует твоему вкусу, но не соответствует моде. Я ненавижу острые носы — чувствую себя, как в колодках. Из-за этого приходится не сильно завязывать шнурки, и я часто теряю обувь во время прогулок. Однако, обратите внимание - это очень странный след.
    - От чего же?
    - Он как-будто специально оставлен. Что бы мы могли найти его. Во первых, он — один: где грязь со второго ботинка? Во вторых — он очень четкий: что бы оставить такой след нужно было топнуть ногой, а потом резко поднять её вверх. Интересный танец для человека, прокравшегося в самую охраняемую тюрьму Лондона. Осталось решить — мы имеем дело с эксцентричным вором с десятым размером ступни, или хитроумным преступником, желающем, что бы мы думали, что у него нормальный для высокого мужчины размер. Если вы не против, инспектор, - Холмс вытащил из кармана пузырёк, и собрал в него несколько комочков грязи со следа.
    
    
    Раздел 6. В котором показывается точность естественных наук
    - Что же, нам весьма повезло, дорогой друг, что Семюэль не покидал Тауэра до нашего прибытия, - Холмс стоял за столом, постоянно проверяя реакцию химикатов в колбах перед ним. - С его камзола мне удалось снять волос. Поскольку наш шотландский друг — рыжий, то черный принадлежит явно не ему. А из под ногтей я достал частички дерева, которые он сцарапал с трости преступника. Теперь элементарная химия.
    Колба перед сыщиком задымилась, жидкость забурлила и окрасилась в красный цвет.
    - Итак — дуб. Не самое дешёвое, но и не дорогое дерево. Как вы думаете, Ватсон, сколько в Лондоне обладателей дубовых тростей?
    - Думаю, несколько тысяч — даже у вас есть такая, Шерлок!
    - Нет, моя — из дорогого самшита. Впрочем, мы можем это проверить, - сыщик отсоединил от трости обломок наконечника и срезал тонкую стружку в колбу. Жидкость покраснела. - Странно. Реакция, как у дуба. Сдаётся мне, старый китаец надул меня! Запросить за дубовую трость, как за самшитовую — вот негодяй!
    - Вот видите, Холмс, даже у вас есть дубовая трость.
    - Хорошо, что у нас есть ещё одна улика, - смутился Шерлок. Разрезав тонкий волосок на несколько частей, он опустил их в разные колбы. Жидкость сразу приобрела зеленый цвет. - Позвольте ваш волос, Ватсон.
    Выдернув у доктора порядочный клок, сыщик бросил волосы в одну из колб. Жидкость поменяла цвет на светло-салатовый.
    - Видите? Это значит, что преступник — англичанин. Или шотландец, - Холмс посмотрел на Ватсона, но удивлённые глаза доктора выражали полное недоумение подобными выводами. - Эта жидкость меняет цвет при попадании органических веществ. Если следом опустить другой образец, то по степени прозрачности можно определить, насколько похожи оба. Ваш волос только чуть осветлил раствор — значит у вас с преступником есть общие биологические черты: например — национальность. Теперь возьмем мой волос...
    Жидкость во второй колбе зашипела и потеряла цвет.
    Ватсон молча смотрел на Холмса. Шерлок смотрел на колбу. Он взял стеклянную палочку и помешал раствор. Цвет не поменялся.
    - Видимо, на камзол упал мой собственный волос. Очень жаль — это была бы неоспоримая улика, когда я бы схватил преступника. Ватсон, вы не могли бы попросить виски у миссис Хадсон — у меня снова начинает болеть голова.
    Шерлок достал из кармана трубку, поднёс спичку и затянулся. К табачному дыму примешивался едва уловимый привкус воды из Темзы.
    
    
    Раздел 7. В котором мы узнаём, как всё было
    - Вы понимаете всю деликатность ситуации, Лейстред?
    - Да, кто бы мог подумать — Шерлок Холмс, великий сыщик, и вдруг такое, - инспектор и доктор сидели в гостиной. На верху слышались звуки скрипки — Шерлок сказал, что ему нужно время обдумать детали дела.
    - Я стал догадываться, ещё когда увидел след от ботинка. Утром Холмс одел новую пару — помните, он жаловался, что туфли натирают? А сделал он это, потому, что предыдущим вечером пришёл домой в одном ботинке. Но я этому не придал значения — он много пил в последнее время, и часто терял обувь. Ох уж этот алкоголь — у Холмса даже начались мигрени. Хотя он утверждал, что пьёт, что бы заглушить головную боль.
    - Но он сам сказал, что след оставили, что бы запутать следствие?!
    - Не кричите, Лейстред, - Ватсон прислушался. Наверху звякнула бутылка, и скрипка вновь заиграла. - Нам нужно решить, как поступить в данной ситуации. Все улики против Шерлока: его трость была сломана, думаю, во время драки с Семюэлем. Он проткнул бифитеру плечо острым сколом, а потом прикрепил наконечник на место. На следующий день Холмс инсценировал поломку трости. Далее, след от ботинка — только один, поскольку второй он потерял. Волос на одежде гвардейца — тоже его.
    - Но какой мотив, Ватсон? Зачем Шерлоку грабить Тауэр?
    - У него вполне могли начаться проблемы с деньгами — почти ни кто не обращался к нему за помощью, из-за алкоголя, к тому же трехлетнее путешествие после битвы с Мориарти явно истощило его карман.
    - Всё равно, я не верю, что человек, расправившийся с гением преступного мира, сам стал преступником.
    - Скажите, Лейстред, кто из нас видел Мориарти?
    - Мертвым, вы хотите сказать?
    - Нет — вообще? Профессор приехавший издалека, ни кому до сих пор не известный, возрастом примерно как Холмс — и гениально организовывающий преступления? Шерлок сам говорил, что вряд ли найдётся второй такой гениальный преступник. А если и первый — всего лишь отражение чьей-то гениальности?
    - Вы хотите сказать, что Холмс — и есть Мориарти?!
    - Вполне возможно! Ни кто не видел их битвы на водопаде, все сведения о Мориарти мы имеем только от его сообщников и самого Холмса. Это человек-призрак. Очень удобное прикрытие. А Холмс — отличный актер. И мастер перевоплощений.
    - Нет. Я видел, как Холмс говорил о Мориарти — в его глазах была смесь страха и уважения — это невозможно подделать.
    - Знаете инспектор, мне, как доктору, доводится читать различные научные труды. Так вот, доктор Хьюлингс Джексон в своей последней работе описывает человека, который живет двойной жизнью — причём ни одна из его личностей не подозревает о наличии другой.
    - О, я тоже читал про это, только не у доктора, а у того шотландца, - инспектор пощелкал пальцами. - Что ещё написал про одноногого пирата-кока*. Значит вы считаете, что у Холмса — шизофре...
    Звук разбивающегося стекла оборвал диалог двух мужчин. Они поспешили наверх.
    Ворвавшись в комнату Шерлока, доктор и инспектор увидели Холмса, лежащего на полу среди осколков зеркала. По запястьям струилась кровь.
    - Он решил покончить с собой! Этого нельзя допустить! Холмс, слышите меня, Холмс — ваша болезнь лечится — мы сможем всё уладить, только не умирайте!
    - Я узнал, кто на самом деле преступник, - прохрипел умирающий сыщик.
    
    
    Раздел 8. В котором мы узнаём, что всё было иначе
    - Да как вы могли подумать такое! Апчхи! - нашатырь неприятно щекотал ноздри. - У меня — раздвоение личности?! И как вы догадались до такого, Ватсон? Я ещё ожидал нечто подобное от Лейстреда, но от вас.
    - Но улики, и дедуктивный метод...
    - Вам ещё долго придётся изучать дедукцию, что бы правильно связывать вещи между собой, - Холмс устроился поудобнее в кресле. Забинтованной рукой было не очень удобно держать стакан с виски. - Видимо, пора завязывать с этим.
    Шерлок отставил стакан.
    - Впрочем, вы почти правильно догадались до сути вещей - вам не хватило только несколько деталей. Впрочем, они настолько невероятны, что я бы и сам не поверил, не увидев своими глазами. Ватсон, не могли бы вы подать мне вон тот свёрток, - Шерлок указал на валявшуюся среди осколков окровавленную тряпицу. - Только осторожно.
    Развернув поданный платок, сыщик высыпал на стол связанные тонкими серебряными ниточками булавки. Точно такие же, медные с золотыми наконечниками, как обнаруженная во дворе Тауэра.
    - Что это, Холмс?
    - Дьявольское устройство. Я не знаю, как оно работает, но я знаю, что оно делает. Наконец-то проклятая мигрень отступила.
    - Холмс, вы снова говорите загадками, - Лейстред предусмотрительно отодвинул револьвер подальше от Шерлока.
    - Не беспокойтесь, он не заряжен. Жаль, что я потерял то устройство для бесшумной стрельбы. Отстреливать тауэрских воронов было не так уж и легко. Память потихоньку возвращается. Кстати! - Холмс вскочил с кресла и бросился к кровати. Он отвернул огромный набалдашник в форме льва и вытряс на ладонь бриллиант. - Джентльмены, украшение британской короны — кровавый Кохинор. Украден величайшим после профессора Мориарти преступником, и, по совместительству, скромным частным сыщиком — Шерлоком Холмсом. Вручаю его вам, инспектор, вместе со всей сопутствующей славой.
    - Что это значит, Холмс? Вы всё-таки украли его?
    - И да и нет. Меня заставили. Впрочем, это долгая история — я, пожалуй, закурю.
    Холмс затянулся дымом из трубки.
    - Это точно табак, Холмс? - поморщился Лейстред.
    - Ещё во время сражения у Рейхенбахского водопада, я получил сильный удар по голове от Мориарти, - проигнорировал вопрос Шерлок. - Тогда я заметил в его руке что-то блестящее. Я решил, что это — нож, и что я смог избежать смертельного удара. Но оказалось, что удар Мориарти достиг цели. В глазах у меня потемнело, и я оступился. Однако в попытке сбросить меня со скалы, профессор сам не удержался на ногах — его тело унесла река.
     Холмс пошевелил лежавшие на столе иглы.
    - Он всё болтал о Шамбале, о высших существах, говоривших с ним. Утверждал, что похищает бриллианты для них — в обмен эти существа обещали ему вечную жизнь. Предлагал мне присоединиться — мои дедуктивные способности весьма пригодились бы. Именно тогда он упомянул, что держит связь с «хозяевами» через сетку игл в голове... я прервал его бред отличным хуком с левой. Оказалось, что его слова — не бред. Видимо, он получил приказ от своих «хозяев» завербовать меня — проколов мой череп вот этими иглами.
    - Но как вы узнали об этом?
    - Помните, я нашёл обломок иглы во дворе Тауэра? Я спрашивал портных — как деталь одежды или инструмент такие иглы не используются. А вот доктор Джексон использует подобные штыри при лечении заболеваний мозга — называет процедуру частичной энцефалотомией. В сочетании с гипнозом даёт удивительные результаты. Например — полное управление личностью человека. При этом, объект воздействия не помнит ни чего из происходившего с ним. А дальше — счастливая случайность. Я решил примерить иглу к собственной голове.
    Холмс сидел с таким видом, будто только что доказал теорему Ферма. Но у Ватсона и Лейстреда всё ещё был непонимающий вид.
    - Как только я приложил обломок к затылочной части, боль в голове усилилась, - продолжил объяснять Шерлок. - К тому же я начал слышать голоса — они приказывали везти бриллиант в Нгари. Если бы я не бывал в гостях у далай-ламы, то и не знал бы, что это в Тибете. Стоило отвести иглу в сторону, как боль угасала, а голоса сливались в неразличимый шум. Едва я глотнул виски — голоса стали сильнее, и им стало труднее противостоять — у меня появилось нестерпимое желание отправиться в Гималаи в тот же час. Видимо, алкоголь расслабляет естественную блокировку мозга. Не удивлюсь, если это голоса навязывали мне постоянные пьянки. Я стал осматривать голову, и заметил блестящие головки булавок. При попытке вытащить их, со мной случился припадок — колено взбрыкнуло, и я разбил зеркало. Далее, я очнулся в кресле от запаха нашатыря.
    - Лучше мы сообщим, что нашли бриллиант брошенным преступником неподалёку от Тауэра — в это хотя бы можно поверить, - Лейстред встал и наклонил голову, прощаясь с Шерлоком и Ватсоном. - Вам лучше выехать из Лондона на несколько недель, пока шумиха не уляжется.
    - Ватсон, - Холмс закусил трубку. - Как вам нравится идея завести собственную пасеку?
    
    
    Раздел 9. В котором мы узнаём, что всё было совсем иначе
    Колокольчик над дверью звякнул и в коридор вошёл прихрамывающий старик. Сидевший в гостиной Ватсон, отложил газету, и встал, приветствуя неожиданного гостя.
    - Извините, но мистер Холмс не сможет вас принять — он выехал за пределы города.
    - Да, - прошамкал старик. - Сер Шерлок передал вам меду с пасеки...
    Старик поставил на стол объёмный пакет.
    - Как, всего за две недели — уже получил мёд? Шерлок явно выбрал не ту профессию: его призвание — пчеловодство!
    - Об этом не вам судить, дорогой... - голос старика окреп и рот будто снова наполнился зубами — шепелявость исчезла. - мой друг Ватсон.
    Сняв накладную бороду и парик Холмс распрямил спину.
    - И сколько раз вы будете попадаться на этот трюк? Впрочем, следящих за входом агентов мне так же удалось провести. Видимо, наш дорогой инспектор не смог убедить коллег из Скотланд Ярда в моей невиновности. Но этот замечательный «мёд» поможет доказать мою версию...
    Распечатав свёрток, Холмс выложил на стол прибор, похожий на раскладной арбалет.
    - Пока вы, Ватсон, наслаждались дождём в Лондоне, я посетил господина Герца в Германии. Весьма талантливый молодой человек. Занимается исследованиями волн Максвела, - Холмс посмотрел на Ватсона. - Впрочем, вам всё равно не понять, так что сразу к делу. Герр Герц считает, что в пространстве можно создавать невидимые волны, и с их помощью передавать сигналы. Так вот, если «хозяева» Мориарти действительно посылали голоса в мою голову — данный прибор их уловит. И мы сможем даже найти источник сигнала. Кстати, герр Геру упомянул, что эти волны не могут распространяться на большие расстояния без усиливающих установок. Так что шагать с прибором до Гималаев нам не придётся.
    Снова натянув парик и приклеив бороду, Холмс кивнул Ватсону, что они выйдут через чёрный ход. Раскрыв створки «арбалета», сыщик стал следить за колебаниями стрелок на ручке. Когда он поднёс прибор к «черепным булавкам», внутри затрещала индукционная катушка. Стрелка дернулась влево и застыла, указывая на источник сигнала.
    - Похоже, нам в сторону Глочестер роад.
    Миновав район Сасекс, парочка углубилась во владение Пэдди. Петляя среди многочисленных пристроек и подсобных помещений, Шерлок следовал за указателем радиосигнала. Ватсон следовал за Холмсом.
    У двери одного из складов катушка снова застучала.
    - Мы близко. Надеюсь, вы догадались захватить револьвер — думаю одними кулаками мы не справимся.
    - Холмс, я...
    Ударом ноги Шерлок выбил дверь.
    -...забыл оружие.
    - Весьма своевременное замечание, Ватсон! Надеюсь, мы сможем напугать «хозяев» нашим «арбалетом».
    Друзья вступили в сумрак складского помещения. Крадясь среди полок с осколками бутылок и пустыми коробками, они старались не напугать местных крыс. Несколько раз повернув в лабиринте стеллажей, Шерлок и Ватсон наткнулись на обитую темной тканью дверь. На ткани был нарисован таинственный знак.
    - Очень похож на тот, что использовали подручные Мориарти для обозначения притонов.
    - Значит, мы близки к разгадке. Возможно — стоим на её пороге. Приготовьте револьвер, мой друг.
    Рванув дверь на себя, Шерлок кинулся внутрь.
    - Бросайте оружие! Вы окружены! Гвардейцы — ваши слева, констебли — ваши справа! - с такими криками Холмс бросился на пол.
    Но психическая атака провалилась.
    В комнате просто некому было пугаться и бросать оружие.
    В центре стоял подсвеченный изнутри саркофаг, в котором лежало высохшее тело мужчины. Многочисленные трубки оплетали торс человека, уходя вглубь комнаты, и теряясь в чреве огромной машины. Губы человека шевелились, нашёптывая приказы в раструб у рта. Глаза посмотрели на вошедшего Ватсона и поднимающегося с пола Холмса. На верхушке машины вспыхнул прожектор, осветив фигуры мужчин.
    - Итак Шерлок, вы нашли их. И даже нашли меня. К сожалению, остатки моих марионеток слишком далеко, что бы помешать нашей встрече... - губы мужчины шевелились, но голос шёл из-за прожектора. Механический тембр его напоминал звук граммофонной записи.
    - Кто вы? Откуда вы знаете моё имя?
    - Разве вы не узнали своего старого друга? Вот я вас узнал даже в гриме. Я — профессор Мориарти. Я — тот единственный человек, которого вы боялись. Я сбросил вас вниз с водопада... - звук за прожектором замолк, хотя мужчина продолжал говорить. Щелкнув сухим пальцем по раструбу, Мориарти вернул своему голосу силу. - Вернее, одна из моих марионеток должна была сбросить вас с водопада. После того, как ему не удалось установить ретранслятор в ваш череп должным образом. К счастью, мне удалось подключиться к вашей голове, пока вы были без сознания в пещере под водопадом. Для начала, я внушил вам страсть к алкоголю — это помогало легче воздействовать на подсознание. Затем во время сна заставлял пересаживать иглы в нужные точки.
    Динамики снова затрещали.
    - К сожалению, углеродные стержни моей машины слишком быстро изнашиваются — пришлось поторопиться с похищением королевских бриллиантов, - продолжил Мориарти. - Видимо, я где-то просчитался — раз вы, Шерлок, смогли найти иглы и избавиться от них. Вы были моей самой лучшей марионеткой — ни кто не мог бы догадаться, что великий сыщик совершает преступления.
    - Кроме меня самого, - Холмс обошёл саркофаг. - Марионетки разбегутся, стоит только избавиться от кукловода.
    Острый носок ботинка ударил по передней крышке машины. Посыпались искры, и прожектор, вспыхнув, взорвался от перенапряжения. Выдираемые Холмсом трубки шипели, словно змеи. Мориарти в саркофаге беззвучно раскрывал рот — похоже, он задыхался, отключённый от своего детища. Через несколько секунд его глаза закатились, и преступный гений покинул этот мир. На этот раз — навсегда.
    - Думаю, стоит послать за инспектором, Ватсон. И пусть пригласит мистера Анстеда — ему будет интересно взглянуть на детище Мориарти. Я бы предложил вам отметить удачное раскрытие дела в пабе, но решил завязать с алкоголем. То ли дело — тибетские травы: отличная замена американскому табаку.
    
    *Beefeater — охранник Тауэра.
    
    
    *Лейстред говорит о Роберте Льюисе Стивенсоне, и его рассказах «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» и «Остров сокровищ»
    
    
    
    Сергей Солтыс, 2011
    
    
    
    
    

  Время приёма: 14:16 27.05.2011