Искатель писал(а):
Є у мене одне велике зауваження. Ви передали репліки україномовних героїв російською, і хоча у тому немає нічого страшного, це значно ускладнює читання і сприйняття тексту. Відволікаєшся не на зміст слів, а на те, щоб вірно їх прочитати і зрозуміти, яке саме слово малося на увазі.
Слушне зауваження. Автор приймав непросте рішення: пряму мову україномовного персонажу писати українськими літерами, що ускладнить прочитання російськомовного читача, чи російськими літерами. Вирішив російськими літерами - пряма мова все ж. Намагався, щоб було простіше. Можливо, не все вдалось. Там і суржик є - як у житті.
Искатель писал(а):
А ще є питання. Скажіть, будь ласка, а що означає "утяжелённые икры"? Як не намагаюся, не можу уявити.
Там це у прямій мові - так висловився персонаж. Ікри, м'язи, - незвичайно великі, можливо, надприродно великі. У короля Англії Генріха VIII на портретах дуже великі ікра, він пишався цим (є Інтернеті).
Искатель писал(а):
Герої підтвердили свої здогадки про те, що при владі одні, скажімо так, "нелюди" і все. Останній абзац натякає на те, що годі шукати погане в недосяжних, коли можна знайти розраду у ближньому, перепрошую за таке дитяче пояснення Це воно? Оте, що виходить?)
Автор намагався зробити замальовку сучасного українського суспільства. Не всьго, звісно, а деякої характерної частини. Тому і російська мова, українська, суржик - як у житті. Не вкладалося таке, що геть усі політики - нелюди, але ми знаєм відношення суспільства до політиків. Знаєм, чим більшість народних обранців насправді займається. Отакий зрізок вийшов. А взагалі - життя продовжується. І стоїть воно, життя, - на коханні, любові. Так замалювалось авторові. Можливо, не все вийшло як треба.
Дякую за коментар.