РБЖ-Азимут
http://rbg-azimut.com/forum/

u039 Болотный мир
http://rbg-azimut.com/forum/viewtopic.php?f=96&t=2771
Страница 2 из 2

Автор:  Felicata [ 05.02.2014 17:12 ]
Заголовок сообщения:  Re: u039 Болотный мир

ббг писал(а):
Цитата:
Откуда ему было знать, почему древние китобои так опасались загарпунить самку кита, не заметив рядом китёнка!

Или - заметив? Не понял фразу.

Ее как ни напиши, будет плохо читаться.
Китобои опасались загарпунить самку кита, не заметив рядом китенка (каждый раз, выходя на промысле, китобои опасались, что загарпуненный кит окажется самкой с китенком, докопаться до смысла трудно из-за "не").
Китобои опасались загарпунить самку, заметив рядом китенка (нарушен порядок, вроде ошибки нет, но что в какой последовательности? "заметив китенка, опасались загарпунить его маму" или "опасались загарпунить самку вообще, а вдруг они заметят рядом китенка"?)
Ее перекраивать надо.

Автор:  Автор u039 [ 05.02.2014 20:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: u039 Болотный мир

Спасибо, Кувшинка, за отклик!

Спасибо, Felicata, за труды:
Felicata писал(а):
Ее как ни напиши, будет плохо читаться.
Китобои опасались загарпунить самку кита, не заметив рядом китенка (каждый раз, выходя на промысле, китобои опасались, что загарпуненный кит окажется самкой с китенком, докопаться до смысла трудно из-за "не").
Китобои опасались загарпунить самку, заметив рядом китенка (нарушен порядок, вроде ошибки нет, но что в какой последовательности? "заметив китенка, опасались загарпунить его маму" или "опасались загарпунить самку вообще, а вдруг они заметят рядом китенка"?)
Ее перекраивать надо.

Но стоит ли так напрягаться? Фраза-то не сюжетообразующая. Решил просто: "Откуда ему было знать, почему древние китобои боялись загарпунить самку кита, когда замечали рядом с ней китёнка!"

Ещё раз всем спасибо! :D

Автор:  ббг [ 05.02.2014 20:28 ]
Заголовок сообщения:  Re: u039 Болотный мир

Автор u039 писал(а):
Но стоит ли так напрягаться? Фраза-то не сюжетообразующая.

Какая разница? Это кусок текста, на котором спотыкаешься.

Автор:  Автор u039 [ 05.02.2014 21:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: u039 Болотный мир

ббг писал(а):
Какая разница? Это кусок текста, на котором спотыкаешься.

Согласен целиком и полностью! Порожек есть!
Так чем его - рубанком или полировать алмазной субмикронной суспензией?
Решил - рубанком, о чём и отчитался.
Исходя из этого, я и выразил неловкость по поводу того, что уважаемая Felicata так и эдак пыталась прокрутить фразу, дабы не утерять ни песчинки "бесценной мысли", заложенной афтором.
Уф...
Как-то так :mrgreen:

Автор:  Сергей87 [ 05.02.2014 21:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: u039 Болотный мир

Рассказ хорош! Понравился.

Автор:  Автор u039 [ 05.02.2014 22:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: u039 Болотный мир

Сергей87 писал(а):
Рассказ хорош! Понравился.

Рад! И удачи Вам, ежели участвуете! :)

Автор:  Felicata [ 07.02.2014 10:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: u039 Болотный мир

Автор, извините, пожалуйста, честно хотела написать добрый и теплый отзыв, но как начну буквы складывать - вспоминаю разборки между Эрнстом и Лобковым, начинаю дико хохотать и серьезное настроение исчезает (яйцо на это провоцирует - ничего не могу поделать, рассказ не виноват, фантдоп не виноват, просто смешно и все).
Пятый день вам отзыв несу, вот, предпринимаю очередную попытку.
Понравилось: атмосфера (перебор с описаниями, см. ниже, но вообще - пейзаж, настроение, состояние, хорошо); краткость (один военный эпизод, детально расписанный, четкий по композиции, один послевоенный, завершающий; между ними краткие воспоминания и как переходная часть, и как завершающая - нормально); мирный в целом-то настрой и людей, и валлаби... жизнь только так сложилась.

Перебор: с некоторыми сравнениями; с описанием трагичных сценам... не обязательно крупным планом показывать то, что осталось от Бьянки. Чувства, которые испытал Максим, можно передать и без откровенных страшилок. Его последующее поведение, о котором мы знаем со слов сослуживцев, гораздо сильнее бьет по мозгам читателя.

Пометки
"Шлепая по щиколотку в болотной жиже, Макс размышлял над противоречивостью своего положения".
"...комбезов старого валлаби и его молодого спутника. Шлёпая по щиколотку в болотной жиже, они выбрались, наконец, на относительно твёрдую почву, а через несколько минут подошли к краю трясины". Вроде бы красиво, да? Финальная часть перекликается с началом рассказа, светлая грусть и все такое. Но... Если мы мысленно рисуем валлаби похожими на земных кенгуру, то и лапки представляем такие же. И где-тогда у них "по щиколотку"? В сидячем положении это "ноль" (вообще не проваливались), в прыгающем (или шагающем, валлаби в рассказе передвигаются, переставляя ноги) - они проваливаются до того сустава, который наблюдателю кажется "щиколоткой" (выше, чем наше "по колено", если рост валлаби соизмерим с ростом человека). Климат же не планете не менялся? Тогда почему вдруг ходоки стали проваливаться глубже?

Цитата:
Мелкий моросящий дождик занудно...

Это сочетание кажется естественным, но сколько в нем лишних слов? "дождик" - уже "мелкий"; "моросящий" обычно ходит дает ощущение "занудно"; "мелкий" и "моросящий" вообще-то могут быть рядом, дополняя друг друга, но тоже близки по смыслу... Итого, сколько слов можно отсюда исключить?
А жалко, потому что тогда поэзия уходит...
А надо, потому что формально - надо...

Цитата:
Через час скучного созерцания унылого пейзажа вдалеке вдруг возникло какое-то движение.
То же самое.

Цитата:
– Застынь! – выкрикнул Макс, когда валлаби намеревался проскочить мимо него метрах в десяти.
Понимал он человеческий язык, или нет, но команду выполнил беспрекословно. Тело гигантского кенгуру, резво скакавшего до этого с кочки на кочку...

Здесь нет ошибки, я так просто... Первая встреча с валлаби, до этого в рассказе они вживую не попадались. Мы уже знаем, что это не наши земные животные, а кто-то по каким-то признакам похожий (пока не знаем по каким! сумки еще нет, движение еще не наблюдали, влажные глаза пока не появились и пр., про мех ни слова и пр.). Видим - прыгает валлаби, читаем "гигантский кенгуру". У меня на какое-то мгновение был ступор, потому что валлаби - небольшое существо по отношению к гигантским кенгуру. Что род, что вид... ну маленькие они рядом с другими кенгуру (или средние), или большие - но по сравнению с др. сумчатыми, но не гигантские. Тут, повторяю, нет ошибки, но меня смутило на какое-то время.
Цитата:
Валлаби и его пленник подбежали к краю большой воронки, склоны которой, сначала довольно крутые, становились чем дальше, тем более пологими, плавно переходя в топь, а в центре – и вообще в идеально круглое озерцо. Там, почти у края озерца, спелёнанное клочками болотного тумана, белело яйцо размером с детскую головку, наполовину погрузившись в бурую трясину.
– Ползи за яйцом, хомо, – прохрипело кенгуру, махнув штуцером в сторону озерца. – Я буду держать тебя за ноги. Давай!

Большая воронка с крутыми склонами, переходящие в топь, а потом в озерцо.
Вы себе какого размера представляете большую воронку? Со склонами? С озерцом в середине? И там в середине озерца что-то белеет (значение этого глагола здесь: лежит что-то белое и круглое, трудно разглядеть, наверное, яйцо и есть). Это что-то размером с детскую голову, но раз оно "белеет" в трясине, кажется, что оно далеко от нас.
Я вижу воронку от снаряда.
Вижу склоны.
Вижу озерцо (смутно догадываюсь, что оно вообще-то, по сути, лужа, но большая! похожая на маленькое озеро)... И вдруг: "Буду держать тебя за ноги".
Какого роста Максим? какой длины его ноги?
Я бы еще предположила, что кенгуру шел следом и подстраховывал Максима, держа его за ноги (по склонам нет трясины, потом еще какое-то расстояние они пройдут по относительно твердой почве, а где озерцо - там уже засасывает, но нет!
"И тут же мощными рывками был выдернут из трясины к краю воронки".
То есть кенгуру продолжал стоять на краю воронки, а Макс имеет длину тела в пару десятков метров... :D

"...валлаби уже стоял над краем воронки, метрах в пяти, тщательно вытирая яйцо какой-то тряпкой". Лишнее слово.

"Макс, уже погружаясь в жижу с головой, сумел наконец-то дотянуться до яйца, как до спасительной соломинки". Метафору применять, конечно, можно. Но она тут дважды по-дурацки истолкована может быть, если понимать в прямом и полупрямом смысле. Яйцо мало похоже на соломинку. И, если бы он плыл, плыл, тонул, ухватился за яйцо и удержался на плаву... Или полз-полз, схватил яйцо, а то на твердой почве, подтянулся и вылез, тогда да. А тут - его же назад потащили, яйцо не помогает ему спастись ни прямо, ни косвенно. Не то сравнение.

"...Макс, нагнувшись, поднял пластинку, до половины расчерченную на мелкие квадратики с незнакомыми валлабскими символами". Путает пояснение. То ли он знал валлабские символы, а именно эти были ему незнакомыми (формула, например, местные символы химии, физики и математики), то ли для него все валлабские символы незнакомы. В первом случае нужно пояснение или перестроение, во втором - слово "незнакомые" лишнее.

Автор:  Автор u039 [ 07.02.2014 18:57 ]
Заголовок сообщения:  Re: u039 Болотный мир

Felicata! Огромное спасибо за столь внушительный и, главное, полезный отзыв.
Столько внимания, и причём всё бесплатно! :D
Даже неловко как-то.
Ещё раз огромное спасибо!

Страница 2 из 2 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/