РБЖ-Азимут
http://rbg-azimut.com/forum/

n033 Багряный
http://rbg-azimut.com/forum/viewtopic.php?f=83&t=2226
Страница 1 из 2

Автор:  Администратор [ 29.01.2012 18:46 ]
Заголовок сообщения:  n033 Багряный

Обсуждение рассказа n033 Багряный

Автор:  Зебруля [ 29.01.2012 20:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: n033 Багряный

Рассказ на тему: особенности перевода смысловых аксиом с языка одной культуры на язык другой, практически не имеющей с первой точек соприкосновения.
Решена тема не тривиально и, с моей точки зрения, верно: после недолгого знакомства у представителей разных цивилизаций возникает общее переживание, благодаря которому берется первый уровень задачи.
Текст требует доработки, писался он, скорее всего, впопыхах.
Автору удачи в конкурсе!

Автор:  Антон Текшин [ 29.01.2012 21:14 ]
Заголовок сообщения:  Re: n033 Багряный

Хороший текст. Правда, ОЧЕНЬ много ошибок, но это, я так понимаю, влияние нехватки времени.
Цитата:
Его коллега Зотиков с трудом прятал улыбку – Родин рано облысел, и за два тягучих, проведенных на несущейся сквозь вечную черноту «Пальмире» оброс порядочным брюшком, даже несмотря на ежедневные положенные тренажеры, и хоть здесь уже, на МГ–112 чуть похудел, но все равно оставался эдаким блестящим лысиной милым Винни-Пухом в очках.

Наверное, тягучие годы? Или месяцы? Сорри, я ТТХ "Пальмиры" не знаю :D
Цитата:
Ок как я продвинулся!

Может быть, "О"?
Цитата:
Переводить то?

Дефис мана нуженно, насяльника! :mrgreen:
Цитата:
Сам разговор происходил в «хижине», как называли перемещаемую по МГ-112 научную лабораторию колонистов, домик из стеклопакетов и мефлона торчащий на складных ножках над черными кронами низких ветвистых деревьев, всего пара десятков таких возвышались над непроходимыми чащами МГ-112, окруженные со всех сторон защитными силовыми полями.

Предложение не согласованно! (с) Ворд, 2007.
Еще хочу сказать, что здесь с тире вакханалия прямо какая-то твориться - то они длинные, то короткие, как дефис; то слитно, то вообще не пойми как. Например в этом куске текста (хоть в цитате этого и не видно):
Цитата:
–Это понятно. Но вот почему именно за священные писания ухватился?
-А тут смотри как штука получается. – охотно начал объяснять Родин. - В обычной художке словарный запас намного больше...

Ладно, хватит о правописании.
Сама идея рассказа пришлась мне по душе. Взаимоотношение колонистов с Земли с дикими аборигенами, я считаю, тема интересная.
П.С.
Цитата:
- В вазу поставит. – пошутил Зотиков под сдержанный хохот коллег. - Иисус с красными волосами - ну и загнул… Черт, а жалко Кирка.

Вот не верю я, что ему жалко!

Автор:  Дэнвер [ 29.01.2012 22:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: n033 Багряный

Хороший крепкий рассказ на тему межкультурной передачи логии, в результате чего при сохранении смысла меняется парадигма. Финальной фразой чётко подчёркнуто, что возникает новая религия. На первом месте здесь стоит не проблема перевода, а проблема межкультурной коммуникации. Понравилось.

Автор:  Sloniara [ 30.01.2012 03:09 ]
Заголовок сообщения:  Re: n033 Багряный

Исайя прекрасен.
Иногда его перечитываю.
Рассказ перечитывать желания не возникло.

Автор:  Mask2009 [ 30.01.2012 03:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: n033 Багряный

Буду краток.
Язык изложения неплох, но в тексте встречаются опечатки и неточности. Сюжет немного вялый, концовку я почти угадал уже с середины рассказа. Хотелось бы обратить внимание автора, что микробиологи не занимаются насекомыми, их стихия - вирусы и бактерии, хотя если они открыли муравья, размером с инфузорию, то может быть... В целом скорее понравилось, над оценкой еще подумаю, автору удачи! :D

Автор:  Фламмарион [ 30.01.2012 06:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: n033 Багряный

Сомнительный рассказ.
С трудом верится в дикарей, так быстро принимающих чужой уклад.
Почему история, в которой фигурирует местная каста не из самых высших, вызвал такой восторг?

Вот у Акутагавы, кажется, был интересный рассказ, как японская мать принесла умирающего ребёнка к христианскому миссионеру. Тот давай ей рассказывать все христианские мифы, да увлёкся. Японская мать с изменившимся лицом выбежала прочь. Как? И в этого жалкого труса вы верите? Да лучше пусть мой сын умрёт, но не будет получать помощь от такого жалкого бога.

Внимание! В рассказе Акутагавы показан конфликт понятий. Не оскорбление христианской религии в нём главное, а изображение конфликта. Выглядит интересно и правдоподобно.

В вашем же рассказе туземцы какие-то безвольные тюфяки, легко меняющие принципы. Это как-то идёт вразрез с их суровым обликом первобытных охотников.

Не верю.

Автор:  Фурзикова [ 31.01.2012 13:27 ]
Заголовок сообщения:  Re: n033 Багряный

Рассказ не лишен своеобразного очарования. Лингвистические заморочки, соприкосновение культур - люблю такое. В целом приятное впечатление.

Автор:  Автор n033 [ 31.01.2012 14:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: n033 Багряный

Спасибо всем за комментарии и разбор!

Автор:  Фанни [ 01.02.2012 00:19 ]
Заголовок сообщения:  Re: n033 Багряный

добрый рассказ
может, немного наивный, и герои ведут себя... недальновидно, что ли...
ну вот этот Родин - что ему стоило как следует поотговаривать Кирка! ведь видел же, не мог не понимать, на какую глупость тот решился... ну или хотя бы сопроводить и погнать на фиг троллей

впрочем, тогда бы не было рассказа про иисуса с красными волосами))))

Цитата:
домик из стеклопакетов и мефлона(,) торчащий на складных ножках
крупной птицы(,) похожей на земного орла,

пропущена запятая

Цитата:
над сырой развороченной грудками землей

эээ… чьими, простите, грудками развороченной?

Цитата:
в кожаном глубоком кресле

надо поменять прилагательные местами – то, которое обозначает материал, всегда должно быть ближе к существительному

Цитата:
Микробиолог хвастался новым муравьем:

Почему? Муравей же не микроб! Его просто биолог изучать должен

Цитата:
тут думаю в этом смысл

думаю – с обеих сторон запятыми

Цитата:
мысли спелись в хаотичный клубок

опечатка

Автор:  Автор n033 [ 01.02.2012 00:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: n033 Багряный

Спасибо за отзыв и найденные ошибки
Цитата:
эээ… чьими, простите, грудками развороченной?

Неужели из текста рассказа непонятно? Грудками троллей и развороченна:)))))))))))))

Автор:  Meduza [ 01.02.2012 01:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: n033 Багряный

Притча о сказках и сказочниках, поэтому практически бесконфликтная.

Вопросы: откуда дамы полулегкого поведения брали краску для губ?
Если за цветами уже давно никто не ходил?
Чем в рабочее время занимался инженер Родин? Одного слова "инженер" - мало для описания деятельности и характера.

Пометки:
"Его коллега Зотиков с трудом прятал улыбку – Родин рано облысел, и за два тягучих, проведенных на несущейся сквозь вечную черноту «Пальмире» оброс порядочным брюшком, даже несмотря на ежедневные положенные тренажеры, и хоть здесь уже, на МГ–112 чуть похудел, но все равно оставался эдаким блестящим лысиной милым Винни-Пухом в очках".

Размышления у дуба. Слишком много информации, частично противоречивой, об одном человеке. «Облысел», «растолстел», чутка «похудел», но «оставался» - легко запутаться в этих приключениях тела Винни-Пуха. Тем паче, первый абзац.

«губы мясной женщины» Еще разводят молочных женщин? … А, разобралась. Но как-то нелогично звучит. Сравните: платные женщины и денежные женщины. Плата – нечто собирательное, неконкретное, и оттого во многих случаях унизительное слово, а деньги – конкретное понятие и носитель конкретного прилагательного – уважаемый человек. То есть «мясо», на мой взгляд, должно трансформироваться – «стервятницы», «свежатницы» или как-то еще. В общем, сами решайте, конечно.

«Букет цветов - как будто маленьких роз, но с более жестковатыми лепестками» к черту сомнения, вы уже говорили, что маори похожи на земные розы. А тут «как будто, более, жестковатыми». Много колебаний.

ГГ не изменился. Его подтолкнули в сторону сомнений, и вроде парень должен хорошо так посожалеть - а нифига подобного, катарсиса не было, автор побоялся перегнуть палку. Как по мне – зря. Есть потенциал для дальнейшего развития событий. Посему, пока это притча.

Удачи на конкурсе!

Автор:  vandervekken [ 02.02.2012 17:18 ]
Заголовок сообщения:  Re: n033 Багряный

Мысль в сторону.
Переводить священное писание - форменная глупость.
Даже современные переводы изобилуют понятиями, неизвестными древним евреям. Оттого то, что авторам писания казалось по бытовому простым и очевидным, сейчас нуждается в каком-то метафизическом толковании. В этом есть своя прелесть.
Что же касается произведения...
Финал разочаровал - такое ощущение, что автор, уподобляясь своему герою, не знал, как выкручиваться, и переключился на околесицу.
В отношении литературности - посоветовал бы следить за фонетикой. Время от времени проскакивают сочетания типа "ежедневные положенные тренажеры".

Автор:  mistform [ 07.02.2012 13:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: n033 Багряный

А мне понравилось.
Есть что-то в этом рассказе трогательное.
Конечно, галопом по европам... поведение аборигена не особо мотивировано, подраскрыть бы его.
Но финал красивый. Всегда был неравнодушен к подобной символике.
Мне только вот фраза "сдержанный хохот коллег" показалась в конце лишней. Кагбэ совершенными моральными уродами выставляются люди. Незачем это здесь. Не про то рассказ.

Автор:  Автор n033 [ 07.02.2012 15:25 ]
Заголовок сообщения:  Re: n033 Багряный

Спасибо, Мистформ! По поводу финала абсолютно согласен, оно там лишнее, уже и сам это понял. Финал обязательно перепишу. Спасибо за отзыв!

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/