РБЖ-Азимут http://rbg-azimut.com/forum/ |
|
n033 Багряный http://rbg-azimut.com/forum/viewtopic.php?f=83&t=2226 |
Страница 1 из 2 |
Автор: | Администратор [ 29.01.2012 18:46 ] |
Заголовок сообщения: | n033 Багряный |
Обсуждение рассказа n033 Багряный |
Автор: | Зебруля [ 29.01.2012 20:33 ] |
Заголовок сообщения: | Re: n033 Багряный |
Рассказ на тему: особенности перевода смысловых аксиом с языка одной культуры на язык другой, практически не имеющей с первой точек соприкосновения. Решена тема не тривиально и, с моей точки зрения, верно: после недолгого знакомства у представителей разных цивилизаций возникает общее переживание, благодаря которому берется первый уровень задачи. Текст требует доработки, писался он, скорее всего, впопыхах. Автору удачи в конкурсе! |
Автор: | Антон Текшин [ 29.01.2012 21:14 ] |
Заголовок сообщения: | Re: n033 Багряный |
Хороший текст. Правда, ОЧЕНЬ много ошибок, но это, я так понимаю, влияние нехватки времени. Цитата: Его коллега Зотиков с трудом прятал улыбку – Родин рано облысел, и за два тягучих, проведенных на несущейся сквозь вечную черноту «Пальмире» оброс порядочным брюшком, даже несмотря на ежедневные положенные тренажеры, и хоть здесь уже, на МГ–112 чуть похудел, но все равно оставался эдаким блестящим лысиной милым Винни-Пухом в очках. Наверное, тягучие годы? Или месяцы? Сорри, я ТТХ "Пальмиры" не знаю Цитата: Ок как я продвинулся! Может быть, "О"? Цитата: Переводить то? Дефис мана нуженно, насяльника! Цитата: Сам разговор происходил в «хижине», как называли перемещаемую по МГ-112 научную лабораторию колонистов, домик из стеклопакетов и мефлона торчащий на складных ножках над черными кронами низких ветвистых деревьев, всего пара десятков таких возвышались над непроходимыми чащами МГ-112, окруженные со всех сторон защитными силовыми полями. Предложение не согласованно! (с) Ворд, 2007. Еще хочу сказать, что здесь с тире вакханалия прямо какая-то твориться - то они длинные, то короткие, как дефис; то слитно, то вообще не пойми как. Например в этом куске текста (хоть в цитате этого и не видно): Цитата: –Это понятно. Но вот почему именно за священные писания ухватился? -А тут смотри как штука получается. – охотно начал объяснять Родин. - В обычной художке словарный запас намного больше... Ладно, хватит о правописании. Сама идея рассказа пришлась мне по душе. Взаимоотношение колонистов с Земли с дикими аборигенами, я считаю, тема интересная. П.С. Цитата: - В вазу поставит. – пошутил Зотиков под сдержанный хохот коллег. - Иисус с красными волосами - ну и загнул… Черт, а жалко Кирка. Вот не верю я, что ему жалко! |
Автор: | Дэнвер [ 29.01.2012 22:37 ] |
Заголовок сообщения: | Re: n033 Багряный |
Хороший крепкий рассказ на тему межкультурной передачи логии, в результате чего при сохранении смысла меняется парадигма. Финальной фразой чётко подчёркнуто, что возникает новая религия. На первом месте здесь стоит не проблема перевода, а проблема межкультурной коммуникации. Понравилось. |
Автор: | Sloniara [ 30.01.2012 03:09 ] |
Заголовок сообщения: | Re: n033 Багряный |
Исайя прекрасен. Иногда его перечитываю. Рассказ перечитывать желания не возникло. |
Автор: | Mask2009 [ 30.01.2012 03:39 ] |
Заголовок сообщения: | Re: n033 Багряный |
Буду краток. Язык изложения неплох, но в тексте встречаются опечатки и неточности. Сюжет немного вялый, концовку я почти угадал уже с середины рассказа. Хотелось бы обратить внимание автора, что микробиологи не занимаются насекомыми, их стихия - вирусы и бактерии, хотя если они открыли муравья, размером с инфузорию, то может быть... В целом скорее понравилось, над оценкой еще подумаю, автору удачи! |
Автор: | Фламмарион [ 30.01.2012 06:01 ] |
Заголовок сообщения: | Re: n033 Багряный |
Сомнительный рассказ. С трудом верится в дикарей, так быстро принимающих чужой уклад. Почему история, в которой фигурирует местная каста не из самых высших, вызвал такой восторг? Вот у Акутагавы, кажется, был интересный рассказ, как японская мать принесла умирающего ребёнка к христианскому миссионеру. Тот давай ей рассказывать все христианские мифы, да увлёкся. Японская мать с изменившимся лицом выбежала прочь. Как? И в этого жалкого труса вы верите? Да лучше пусть мой сын умрёт, но не будет получать помощь от такого жалкого бога. Внимание! В рассказе Акутагавы показан конфликт понятий. Не оскорбление христианской религии в нём главное, а изображение конфликта. Выглядит интересно и правдоподобно. В вашем же рассказе туземцы какие-то безвольные тюфяки, легко меняющие принципы. Это как-то идёт вразрез с их суровым обликом первобытных охотников. Не верю. |
Автор: | Фурзикова [ 31.01.2012 13:27 ] |
Заголовок сообщения: | Re: n033 Багряный |
Рассказ не лишен своеобразного очарования. Лингвистические заморочки, соприкосновение культур - люблю такое. В целом приятное впечатление. |
Автор: | Автор n033 [ 31.01.2012 14:08 ] |
Заголовок сообщения: | Re: n033 Багряный |
Спасибо всем за комментарии и разбор! |
Автор: | Фанни [ 01.02.2012 00:19 ] |
Заголовок сообщения: | Re: n033 Багряный |
добрый рассказ может, немного наивный, и герои ведут себя... недальновидно, что ли... ну вот этот Родин - что ему стоило как следует поотговаривать Кирка! ведь видел же, не мог не понимать, на какую глупость тот решился... ну или хотя бы сопроводить и погнать на фиг троллей впрочем, тогда бы не было рассказа про иисуса с красными волосами)))) Цитата: домик из стеклопакетов и мефлона(,) торчащий на складных ножках крупной птицы(,) похожей на земного орла, пропущена запятая Цитата: над сырой развороченной грудками землей эээ… чьими, простите, грудками развороченной? Цитата: в кожаном глубоком кресле надо поменять прилагательные местами – то, которое обозначает материал, всегда должно быть ближе к существительному Цитата: Микробиолог хвастался новым муравьем: Почему? Муравей же не микроб! Его просто биолог изучать должен Цитата: тут думаю в этом смысл думаю – с обеих сторон запятыми Цитата: мысли спелись в хаотичный клубок опечатка |
Автор: | Автор n033 [ 01.02.2012 00:30 ] |
Заголовок сообщения: | Re: n033 Багряный |
Спасибо за отзыв и найденные ошибки Цитата: эээ… чьими, простите, грудками развороченной? Неужели из текста рассказа непонятно? Грудками троллей и развороченна:))))))))))))) |
Автор: | Meduza [ 01.02.2012 01:45 ] |
Заголовок сообщения: | Re: n033 Багряный |
Притча о сказках и сказочниках, поэтому практически бесконфликтная. Вопросы: откуда дамы полулегкого поведения брали краску для губ? Если за цветами уже давно никто не ходил? Чем в рабочее время занимался инженер Родин? Одного слова "инженер" - мало для описания деятельности и характера. Пометки: "Его коллега Зотиков с трудом прятал улыбку – Родин рано облысел, и за два тягучих, проведенных на несущейся сквозь вечную черноту «Пальмире» оброс порядочным брюшком, даже несмотря на ежедневные положенные тренажеры, и хоть здесь уже, на МГ–112 чуть похудел, но все равно оставался эдаким блестящим лысиной милым Винни-Пухом в очках". Размышления у дуба. Слишком много информации, частично противоречивой, об одном человеке. «Облысел», «растолстел», чутка «похудел», но «оставался» - легко запутаться в этих приключениях тела Винни-Пуха. Тем паче, первый абзац. «губы мясной женщины» Еще разводят молочных женщин? … А, разобралась. Но как-то нелогично звучит. Сравните: платные женщины и денежные женщины. Плата – нечто собирательное, неконкретное, и оттого во многих случаях унизительное слово, а деньги – конкретное понятие и носитель конкретного прилагательного – уважаемый человек. То есть «мясо», на мой взгляд, должно трансформироваться – «стервятницы», «свежатницы» или как-то еще. В общем, сами решайте, конечно. «Букет цветов - как будто маленьких роз, но с более жестковатыми лепестками» к черту сомнения, вы уже говорили, что маори похожи на земные розы. А тут «как будто, более, жестковатыми». Много колебаний. ГГ не изменился. Его подтолкнули в сторону сомнений, и вроде парень должен хорошо так посожалеть - а нифига подобного, катарсиса не было, автор побоялся перегнуть палку. Как по мне – зря. Есть потенциал для дальнейшего развития событий. Посему, пока это притча. Удачи на конкурсе! |
Автор: | vandervekken [ 02.02.2012 17:18 ] |
Заголовок сообщения: | Re: n033 Багряный |
Мысль в сторону. Переводить священное писание - форменная глупость. Даже современные переводы изобилуют понятиями, неизвестными древним евреям. Оттого то, что авторам писания казалось по бытовому простым и очевидным, сейчас нуждается в каком-то метафизическом толковании. В этом есть своя прелесть. Что же касается произведения... Финал разочаровал - такое ощущение, что автор, уподобляясь своему герою, не знал, как выкручиваться, и переключился на околесицу. В отношении литературности - посоветовал бы следить за фонетикой. Время от времени проскакивают сочетания типа "ежедневные положенные тренажеры". |
Автор: | mistform [ 07.02.2012 13:29 ] |
Заголовок сообщения: | Re: n033 Багряный |
А мне понравилось. Есть что-то в этом рассказе трогательное. Конечно, галопом по европам... поведение аборигена не особо мотивировано, подраскрыть бы его. Но финал красивый. Всегда был неравнодушен к подобной символике. Мне только вот фраза "сдержанный хохот коллег" показалась в конце лишней. Кагбэ совершенными моральными уродами выставляются люди. Незачем это здесь. Не про то рассказ. |
Автор: | Автор n033 [ 07.02.2012 15:25 ] |
Заголовок сообщения: | Re: n033 Багряный |
Спасибо, Мистформ! По поводу финала абсолютно согласен, оно там лишнее, уже и сам это понял. Финал обязательно перепишу. Спасибо за отзыв! |
Страница 1 из 2 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |