Хороший текст. Правда, ОЧЕНЬ много ошибок, но это, я так понимаю, влияние нехватки времени.
Цитата:
Его коллега Зотиков с трудом прятал улыбку – Родин рано облысел, и за два тягучих, проведенных на несущейся сквозь вечную черноту «Пальмире» оброс порядочным брюшком, даже несмотря на ежедневные положенные тренажеры, и хоть здесь уже, на МГ–112 чуть похудел, но все равно оставался эдаким блестящим лысиной милым Винни-Пухом в очках.
Наверное, тягучие годы? Или месяцы? Сорри, я ТТХ "Пальмиры" не знаю
Цитата:
Ок как я продвинулся!
Может быть, "О"?
Цитата:
Переводить то?
Дефис мана нуженно, насяльника!
Цитата:
Сам разговор происходил в «хижине», как называли перемещаемую по МГ-112 научную лабораторию колонистов, домик из стеклопакетов и мефлона торчащий на складных ножках над черными кронами низких ветвистых деревьев, всего пара десятков таких возвышались над непроходимыми чащами МГ-112, окруженные со всех сторон защитными силовыми полями.
Предложение не согласованно! (с) Ворд, 2007.
Еще хочу сказать, что здесь с тире вакханалия прямо какая-то твориться - то они длинные, то короткие, как дефис; то слитно, то вообще не пойми как. Например в этом куске текста (хоть в цитате этого и не видно):
Цитата:
–Это понятно. Но вот почему именно за священные писания ухватился?
-А тут смотри как штука получается. – охотно начал объяснять Родин. - В обычной художке словарный запас намного больше...
Ладно, хватит о правописании.
Сама идея рассказа пришлась мне по душе. Взаимоотношение колонистов с Земли с дикими аборигенами, я считаю, тема интересная.
П.С.
Цитата:
- В вазу поставит. – пошутил Зотиков под сдержанный хохот коллег. - Иисус с красными волосами - ну и загнул… Черт, а жалко Кирка.
Вот не верю я, что ему жалко!