РБЖ-Азимут
http://rbg-azimut.com/forum/

j002 Растерянный мир
http://rbg-azimut.com/forum/viewtopic.php?f=73&t=1876
Страница 5 из 5

Автор:  Felicata [ 08.02.2011 22:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: j002 Растерянный мир

Про "Ну-с".
Автор и Мёрк, я не могу цитату из грамоты.ру дать, там нужный вопрос глючит. Если у вас инет лучше, то gramota.ru - справка - вопрос номер 188867.

Я поэтому дам другими словами, сожалею, подкрепить не могу нормальной цитатой. Про прилепленное после слов "-с".
Франция в XIX веке была модной страной для подражательства, особенно в России. "-с" - осталось от "сударь", "сударыня".
Непременно-с, то есть, непременно, сударыня.
Будьте так любезны-с, то есть, будьте так любезны, сударь.
Означает он угодничество раболепие, сначала настоящее, потом шутливое.
И откуда бы ему взяться у персонажей этого рассказа? :wink:

Автор:  Автор j002 [ 11.02.2011 16:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: j002 Растерянный мир

Пан Мышиус

Цитата:
Перед тем, как начал читать, было предубеждение, что все вторично и не интересно. Однако, все оказалось гораздо лучше, чем я думал. Гораздо. И к тому всему, еще и интересно, черт побери.

Это радует :)

Цитата:
Ну, наверное, с зоофилией профессора немного переборщили :) (если дикарей приравнять к обезьянам, конечно)

Если исходить из того, что в результате "зоофилии" получилось жизнеспособное потомство, то геномы человека и человекообезьяны вполне совместимы. Значит, нет тут никакой зоофилии :)

Цитата:
С одной стороны - персонажи не ваши, а с другой - интересный рассказ. Второе победило. Если не до 7 баллов, то близко к этому.

wielkie dzięki, пан :)

Автор:  Автор j002 [ 11.02.2011 16:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: j002 Растерянный мир

Фокс

Цитата:
Зачем загонять себя в такие рамки? Дань Дойлю? Холмсу? Тренировка-подражание?

Всё вместе. И немножко фулюганства.

Цитата:
Или это - тоже дань стилизации?

Она самая, дань.

Цитата:
Мне понравилось, что рассказ крепко сбит. Нигде не тянется, не виснет, при этом непрост и имеет шарм. Вылитый английский бульдог.
А если оценивать его в сравнении с остальными, то это едва ли не лучший рассказ.

Гав! Благодар-р-рю :)

Автор:  Мёрк [ 11.02.2011 17:12 ]
Заголовок сообщения:  Re: j002 Растерянный мир

Автор j002 писал(а):
Всё-ж-ки тюрьма ему не грозит.

Да, ни казнь, ни зоопарк ему не грозят, тут нас Холмс утешил, но все же что с беднягой будет – неясно. Он же в чем-то животное, ну или ребенок, то есть ему нужна опека, а родной папаша, который по логике и должен взять на себя заботу о, скорее всего, «наследника» не любит. Да и характер у папаши тяжелый… Словом, молодому человеку в любом случае не повезло. :(
Автор j002 писал(а):
За что?

Да я там, увлекшись, слова уже начал добавлять в рассказ… еще раз сорри...
Felicata писал(а):
Про "Ну-с".
Автор и Мёрк, я не могу цитату из грамоты.ру дать, там нужный вопрос глючит. Если у вас инет лучше, то gramota.ru - справка - вопрос номер 188867.

Почему-то по такому номеру на грамоте ничего не находится… :(
Felicata писал(а):
Непременно-с, то есть, непременно, сударыня.

Спасибо за информацию! Приятно узнать что-то новое. :) Да, получается, Холмс никак не мог говорить «ну-с»…

Автор:  Автор j002 [ 13.02.2011 06:40 ]
Заголовок сообщения:  Re: j002 Растерянный мир

Felicata писал(а):
Про "Ну-с".
Автор и Мёрк, я не могу цитату из грамоты.ру дать, там нужный вопрос глючит. Если у вас инет лучше, то gramota.ru - справка - вопрос номер 188867.

Я поэтому дам другими словами, сожалею, подкрепить не могу нормальной цитатой. Про прилепленное после слов "-с".
Франция в XIX веке была модной страной для подражательства, особенно в России. "-с" - осталось от "сударь", "сударыня".
Непременно-с, то есть, непременно, сударыня.
Будьте так любезны-с, то есть, будьте так любезны, сударь.
Означает он угодничество раболепие, сначала настоящее, потом шутливое.
И откуда бы ему взяться у персонажей этого рассказа? :wink:


Постойте, но мы ведь уже выяснили, что "ну-с" это обычный перевод слова "Well".
Взгляните сюда - это классический перевод "Собаки Баскервилей", выполненный Волжиной.
http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=18943
Вы увидите там "Ну-с, Уотсон".
Встречалось и в других рассказах. Вот здесь, например, в рассказе "Знатный клиент".
http://www.lib.ru/AKONANDOJL/sh_klien.txt
Перевод Башкировой и Левенко.
То есть версия про сударя и сударыню интересна сама по себе. Но, тем не менее, Well вполне может переводиться как ну-с, и переводился так многими.
Насчёт "да-с" я скорее всего соглашусь. За одним исключением - в тексте "Растерянный мир" ни одного "да-с" нету. :)

Автор:  Felicata [ 13.02.2011 14:14 ]
Заголовок сообщения:  Re: j002 Растерянный мир

Переводчики - те еще шутники, и не такое приписать могут :). Причем, думаю, что сознательно (как с аналогами поговорок, для который часто указывается ближайшая по смыслу).
Мне больше всего нравится "родильная горячка" из Дж. К. Джерома, которой нет в первоисточнике, которая лишь в немногих изданиях подавалась как "вода в колене". Но ухохатывались-то мы над первым вариантом, потому что эту дурацкую "болезнь горничной" трудно на русский текст уложить.

Автор:  влад копернин [ 14.02.2011 12:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: j002 Растерянный мир

Felicata писал(а):
Переводчики - те еще шутники, и не такое приписать могут :).


his horse had cast the shoe in the clay - его лошадь наколдовала глиняный башмак

Страница 5 из 5 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/