РБЖ-Азимут http://rbg-azimut.com/forum/ |
|
j002 Растерянный мир http://rbg-azimut.com/forum/viewtopic.php?f=73&t=1876 |
Страница 5 из 5 |
Автор: | Felicata [ 08.02.2011 22:39 ] |
Заголовок сообщения: | Re: j002 Растерянный мир |
Про "Ну-с". Автор и Мёрк, я не могу цитату из грамоты.ру дать, там нужный вопрос глючит. Если у вас инет лучше, то gramota.ru - справка - вопрос номер 188867. Я поэтому дам другими словами, сожалею, подкрепить не могу нормальной цитатой. Про прилепленное после слов "-с". Франция в XIX веке была модной страной для подражательства, особенно в России. "-с" - осталось от "сударь", "сударыня". Непременно-с, то есть, непременно, сударыня. Будьте так любезны-с, то есть, будьте так любезны, сударь. Означает он угодничество раболепие, сначала настоящее, потом шутливое. И откуда бы ему взяться у персонажей этого рассказа? |
Автор: | Автор j002 [ 11.02.2011 16:55 ] |
Заголовок сообщения: | Re: j002 Растерянный мир |
Пан Мышиус Цитата: Перед тем, как начал читать, было предубеждение, что все вторично и не интересно. Однако, все оказалось гораздо лучше, чем я думал. Гораздо. И к тому всему, еще и интересно, черт побери. Это радует Цитата: Ну, наверное, с зоофилией профессора немного переборщили (если дикарей приравнять к обезьянам, конечно) Если исходить из того, что в результате "зоофилии" получилось жизнеспособное потомство, то геномы человека и человекообезьяны вполне совместимы. Значит, нет тут никакой зоофилии Цитата: С одной стороны - персонажи не ваши, а с другой - интересный рассказ. Второе победило. Если не до 7 баллов, то близко к этому. wielkie dzięki, пан |
Автор: | Автор j002 [ 11.02.2011 16:58 ] |
Заголовок сообщения: | Re: j002 Растерянный мир |
Фокс Цитата: Зачем загонять себя в такие рамки? Дань Дойлю? Холмсу? Тренировка-подражание? Всё вместе. И немножко фулюганства. Цитата: Или это - тоже дань стилизации? Она самая, дань. Цитата: Мне понравилось, что рассказ крепко сбит. Нигде не тянется, не виснет, при этом непрост и имеет шарм. Вылитый английский бульдог. А если оценивать его в сравнении с остальными, то это едва ли не лучший рассказ. Гав! Благодар-р-рю |
Автор: | Мёрк [ 11.02.2011 17:12 ] |
Заголовок сообщения: | Re: j002 Растерянный мир |
Автор j002 писал(а): Всё-ж-ки тюрьма ему не грозит. Да, ни казнь, ни зоопарк ему не грозят, тут нас Холмс утешил, но все же что с беднягой будет – неясно. Он же в чем-то животное, ну или ребенок, то есть ему нужна опека, а родной папаша, который по логике и должен взять на себя заботу о, скорее всего, «наследника» не любит. Да и характер у папаши тяжелый… Словом, молодому человеку в любом случае не повезло. Автор j002 писал(а): За что? Да я там, увлекшись, слова уже начал добавлять в рассказ… еще раз сорри... Felicata писал(а): Про "Ну-с". Автор и Мёрк, я не могу цитату из грамоты.ру дать, там нужный вопрос глючит. Если у вас инет лучше, то gramota.ru - справка - вопрос номер 188867. Почему-то по такому номеру на грамоте ничего не находится… Felicata писал(а): Непременно-с, то есть, непременно, сударыня. Спасибо за информацию! Приятно узнать что-то новое. Да, получается, Холмс никак не мог говорить «ну-с»… |
Автор: | Автор j002 [ 13.02.2011 06:40 ] |
Заголовок сообщения: | Re: j002 Растерянный мир |
Felicata писал(а): Про "Ну-с". Автор и Мёрк, я не могу цитату из грамоты.ру дать, там нужный вопрос глючит. Если у вас инет лучше, то gramota.ru - справка - вопрос номер 188867. Я поэтому дам другими словами, сожалею, подкрепить не могу нормальной цитатой. Про прилепленное после слов "-с". Франция в XIX веке была модной страной для подражательства, особенно в России. "-с" - осталось от "сударь", "сударыня". Непременно-с, то есть, непременно, сударыня. Будьте так любезны-с, то есть, будьте так любезны, сударь. Означает он угодничество раболепие, сначала настоящее, потом шутливое. И откуда бы ему взяться у персонажей этого рассказа? Постойте, но мы ведь уже выяснили, что "ну-с" это обычный перевод слова "Well". Взгляните сюда - это классический перевод "Собаки Баскервилей", выполненный Волжиной. http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=18943 Вы увидите там "Ну-с, Уотсон". Встречалось и в других рассказах. Вот здесь, например, в рассказе "Знатный клиент". http://www.lib.ru/AKONANDOJL/sh_klien.txt Перевод Башкировой и Левенко. То есть версия про сударя и сударыню интересна сама по себе. Но, тем не менее, Well вполне может переводиться как ну-с, и переводился так многими. Насчёт "да-с" я скорее всего соглашусь. За одним исключением - в тексте "Растерянный мир" ни одного "да-с" нету. |
Автор: | Felicata [ 13.02.2011 14:14 ] |
Заголовок сообщения: | Re: j002 Растерянный мир |
Переводчики - те еще шутники, и не такое приписать могут . Причем, думаю, что сознательно (как с аналогами поговорок, для который часто указывается ближайшая по смыслу). Мне больше всего нравится "родильная горячка" из Дж. К. Джерома, которой нет в первоисточнике, которая лишь в немногих изданиях подавалась как "вода в колене". Но ухохатывались-то мы над первым вариантом, потому что эту дурацкую "болезнь горничной" трудно на русский текст уложить. |
Автор: | влад копернин [ 14.02.2011 12:42 ] |
Заголовок сообщения: | Re: j002 Растерянный мир |
Felicata писал(а): Переводчики - те еще шутники, и не такое приписать могут . his horse had cast the shoe in the clay - его лошадь наколдовала глиняный башмак |
Страница 5 из 5 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |