РБЖ-Азимут http://rbg-azimut.com/forum/ |
|
g011 Недоверие нужно заслужить (огр) http://rbg-azimut.com/forum/viewtopic.php?f=63&t=1657 |
Страница 1 из 2 |
Автор: | Администратор [ 14.04.2010 17:26 ] |
Заголовок сообщения: | g011 Недоверие нужно заслужить (огр) |
Обсуждение рассказа g011 Недоверие нужно заслужить |
Автор: | Цикл [ 15.04.2010 12:15 ] |
Заголовок сообщения: | Re: g011 Недоверие нужно заслужить |
Странным образом, из списка рассказов для оценки этот рассказ и весь его текст пропали. |
Автор: | Автор g011 [ 15.04.2010 14:30 ] |
Заголовок сообщения: | Re: g011 Недоверие нужно заслужить |
Цикл писал(а): Странным образом, из списка рассказов для оценки этот рассказ и весь его текст пропали. Сумимасэн, Цикл-сан. Значит, этот текст не попал в вашу группу оценки. А тему рассказа завожу не я, поэтому битую ссылку не могу исправить. |
Автор: | Ник [ 16.04.2010 08:47 ] |
Заголовок сообщения: | Re: g011 Недоверие нужно заслужить |
Неплохо придумано, неплохо рассказано. Без прикрас, без экспрессии и катарсиса. Крепкий середнячек. Про плесень не особенно понятно. Японский антураж интересен, но не сильно в плюс рассказу. История не очень увлекательная. Буду в финале, поставлю 5, скорее всего. |
Автор: | Автор g011 [ 16.04.2010 09:22 ] |
Заголовок сообщения: | Re: g011 Недоверие нужно заслужить |
Мосивакэ аримасэн, Ник-сан. Читали ли вы вот этот текст? http://www.inosmi.ru/world/20080606/241830.html Это так сказать, предваряя ответ - чтобы не быть голословным. Проблема в том, что для России описываемые мной события почти невероятны. В ней, напротив, заслужить нужно именно доверие. Рассказывать об Англии или об Америке скучно и просто, слишком много штампов. А островной колорит занятнее, и несмотря на - вполне понятен и даже приемлем во многих случаях. Правда, он диктует определенный ритм повествования. Что именно вы не поняли про каби? Насколько я знаю - не приврал ни на секунду. Все есть в жизни - разве с чипами пока кроме разговоров, ничего нет. Китто катсу! |
Автор: | Ледовский Вячеслав [ 16.04.2010 19:07 ] |
Заголовок сообщения: | Re: g011 Недоверие нужно заслужить |
Зачет |
Автор: | Автор g011 [ 16.04.2010 20:14 ] |
Заголовок сообщения: | Re: g011 Недоверие нужно заслужить |
Ледовский Вячеслав писал(а): Зачет Аригато годзаймасу, Ледовский-сан! Не ожидал увидеть воочию |
Автор: | Felicata [ 18.04.2010 16:28 ] |
Заголовок сообщения: | Re: g011 Недоверие нужно заслужить (огр) |
g011 Недоверие нужно заслужить Я для себя нашла два момента, которых уже было бы достаточно, чтобы рассказ мне показался бы очень хорошим, и, следовательно, понравился. Это выверт с самим "недоверием" (мой мозг воспринимает его с трудом - потому искренне восхищается) и момент с книгами, поврежденными плесенью. Первое - как основная нить, второе - потому что проблема кажется мне вечной и неисчерпаемой. Это то, что совсем-совсем-совсем хорошо, а к нему прилагается еще и классический детектив, подробно описанная культура, конфликты (в ассортименте: люди-роботы, роботы-плесень, люди-плесень, люди-люди, роботы-роботы и, наверное, плесень-плесень, но я его не смогла выделить), много деталей для достоверности мира, мягкий юмор, оптимизм главного героя и даже некоторая душещипательность без слезодавильности. Пометки по тексту: Цитата: "Инспектор в парадном лиловом костюме сух и высокопарен — даже улыбка у него не просто вежливая, а торжественная, как новогодняя икебана. А я его встретил в растянутом тренировочном костюме..." интересно выстроено. Можно вглядываться в эти предложения до бесконечности, но ясности, кто был в тренировочном костюме, инспектор или ГГ - не добавится.Цитата: "Мадам поднимает веки — глаза у неё красные, как рыбки в аквариуме". Забавно Цитата: "Сезонное блюдо" - "у плесени всегда сезон" - ух ))))) Если это из жизни - то я не знала. Если авторское изобретение - то ух!Цитата: "Крутись теперь, как моллюск на гриле, доказывай невиновность". (*заинтересовано*) Просто любопытно стало, о каком моллюске речь? Головоногом? Остальные, если в гриль, то на решетке, тогда крутиться не надо? (поворачиваться, переворачиваться, подпрыгивать, в конце концов).Цитата: "Тогда он ещё не выглядел плешивым и толстым, напротив, был мохнат и строен, как голодная лисица". "Голодная лисица" может быть антиподом "толстому", но в противовес "плешивому" не пойдет. Попарно в предложении все правильно, но с объединением логики возникает двусмысленность.Цитата: "Запрос он всё равно послал, но с нашей бюрократией раньше чем через пару недель ответ не придёт". Хороший прием, и я в него верю, но он так часто используется как опорный, что уже поднадоел.Цитата: "Итиро как-то сказал, что им программу писал сенсэй, придумавший тетрис. По-моему, такой лести нашей команда не заслуживает". Добрый юмор, очень добрый .
|
Автор: | Автор g011 [ 18.04.2010 20:34 ] |
Заголовок сообщения: | Re: g011 Недоверие нужно заслужить (огр) |
Осэва ни наримасита, Felicata-сан Благодарен за вашу работу, огромную, как рисовое поле для муравья. Цитата: "Инспектор в парадном лиловом костюме сух и высокопарен — даже улыбка у него не просто вежливая, а торжественная, как новогодняя икебана. А я его встретил в растянутом тренировочном костюме..." Перечитал дважды. Осознал. А если без "встретил"?Цитата: "Сезонное блюдо" - "у плесени всегда сезон" - ух ))))) Если это из жизни - то я не знала. Если авторское изобретение - то ух! Тут надо объясниться по двум пунктам. Каби развивается при высокой влажности и температуре отличной от нуля. А поскольку в доме всегда тепло( относительно, конечно - зимой часто зуб на зуб не попадает), то нарастает плесень постоянно. Летом с кошмарной скоростью, в феврале - медленно. А про сезон один интересный факт - японцы так помешаны на сезонной еде, что даже отдельные названия придумывают для молодой поросли. Цитата: "Крутись теперь, как моллюск на гриле, доказывай невиновность". (*заинтересовано*) Просто любопытно стало, о каком моллюске речь? Головоногом? Остальные, если в гриль, то на решетке, тогда крутиться не надо? (поворачиваться, переворачиваться, подпрыгивать, в конце концов). Понял, учту. Привык, что почти всех их готовят на шпажках, грилируют. Кусками или целиком. И совсем забыл про тех, кто в темпуре или иначе готовится Цитата: "Тогда он ещё не выглядел плешивым и толстым, напротив, был мохнат и строен, как голодная лисица". "Голодная лисица" может быть антиподом "толстому", но в противовес "плешивому" не пойдет. Попарно в предложении все правильно, но с объединением логики возникает двусмысленность. Снова согласен. Я думал об сильно истощенном звере - ребра видны, шерсть испорчена недостатком белков-минералов. Вот тогда даже короткий мех стоит торчком и создает вечатление мохнатости. Но это не голодная, а голодающая. Цитата: "Запрос он всё равно послал, но с нашей бюрократией раньше чем через пару недель ответ не придёт". Хороший прием, и я в него верю, но он так часто используется как опорный, что уже поднадоел. Пока не знаю, как и чем заменить. Думал еще на этапе написания, но голова так и отработала корм. Китто катсу! |
Автор: | Felicata [ 18.04.2010 21:05 ] |
Заголовок сообщения: | Re: g011 Недоверие нужно заслужить (огр) |
Автор g011 писал(а): Осознал. А если без "встретил"? Давайте так сделаем, автор. Независимо ни от чего после игры мы с Вами вместе разберем те места, где можно споткнуться, а напрямую поправить сложно (там еще по мелочи кое-что было, некогда сейчас выписывать)? Рассказу это в любом случае не повредит (естественно, только в тех местах, где автор согласен), даже если его дальнейшая судьба будет связана с другими печатными изданиями. Цитата: А про сезон один интересный факт - японцы так помешаны на сезонной еде, что даже отдельные названия придумывают для молодой поросли. Я о японцах знаю мало, но шутки на тему сезонной еды встречаются различные. От "Не сезон", - подумал Штирлиц (о грибах), до рычащих звуков в теме об устрицах (мнемоника запоминания, когда сезон, а когда нет, с сентября по апрель одно правило, в другие месяцы другое). О плесени (независимо от японской культуры) тоже знаю - растет круглый год, лишь бы чуть тепла и влажности ей было. Потому мне и показалась удачной шутка - все прозрачно, и все связано напрямую. Цитата: Понял, учту. Привык, что почти всех их готовят на шпажках, грилируют. Кусками или целиком. И совсем забыл про тех, кто в темпуре или иначе готовится Вот оно что... Очищенные от створок двустворчатые, да? Нанизанные на шпажки? Тогда да, вертятся. Вопрос снят. Цитата: "Тогда он ещё не выглядел плешивым и толстым, напротив, был мохнат и строен, как голодная лисица". "Голодная лисица" может быть антиподом "толстому", но в противовес "плешивому" не пойдет. Попарно в предложении все правильно, но с объединением логики возникает двусмысленность. Цитата: Снова согласен. Я думал об сильно истощенном звере - ребра видны, шерсть испорчена недостатком белков-минералов. Вот тогда даже короткий мех стоит торчком и создает вечатление мохнатости. Но это не голодная, а голодающая. Не, не, не, автор, нормально тут и с голодной (голодающая? это уже что-то нездоровое, а речь идет о прошлом, когда персонаж лучше выглядел, пусть и находился в более стесненных условиях) было хорошо, я о перестроении предложения. Если хотите указать на голод именно, тогда что-то типа "взъерошен и поджар"? Что-то с нюансами.. Тут я не настаиваю, но кажется, можно поиграть со словами, чтоыб четче мысль выразить.Про опоздание запроса - всегда можно списать на традиции жанра. Запрос запаздывает из-за бюрократии, сыщик не успевает предотвратить очередное преступление, потому что сюжету нужен третий труп ("Чисто английское убийство" - хоть ты что делай, а в каждой серии три трупа должно быть, вот и тупит бедняга-полицейский, чтобы была возможность опоздать), сожженное письмо подлежит восстановлению (потому что сожжено не оно) и так до бесконечности )) Тут я просто для себя пометку сделала. |
Автор: | Автор g011 [ 18.04.2010 21:26 ] |
Заголовок сообщения: | Re: g011 Недоверие нужно заслужить (огр) |
Felicata писал(а): Давайте так сделаем, автор... Мне всегда неловко отвлекать занятого человека. Но боюсь, этот тот самый случай, когда не сумею отказаться от предложения. Домо аригато годзаймасу! |
Автор: | mistform [ 19.04.2010 09:46 ] |
Заголовок сообщения: | Re: g011 Недоверие нужно заслужить (огр) |
Частное: А че так время клинит? Я сначала думал, это стилистический прикол такой, инспектор всегда в настоящем, герой всегда в прошедшем, но тут инспектор вдруг "внимательно изучил зеркало" и все порушилось. найдется какого-нибудь отклонение Так и не определились, через отрицание сделать или нет? ^_^ врезали брюхо Опять не определились, взрезали или вырезали. Общее: Супер! Чисто субъективно меня не очень тронуло. Кроме того, намахнуло Робертом нашим Шекли, с его, извиняюсь, "говном" из человека, которого стул кусает за ногу. И еще Азимовым, по понятным причинам. Но все настолько изящно и аккуратно завязано, что поневоле восхищаешься. Единица, конечно. |
Автор: | Шуршалка [ 19.04.2010 10:32 ] |
Заголовок сообщения: | Re: g011 Недоверие нужно заслужить (огр) |
Вот на страницах Сакура пышно цветет. Руку сенсэя Сразу признала душа – «Ити» поставлю легко |
Автор: | Автор g011 [ 19.04.2010 12:41 ] |
Заголовок сообщения: | Re: g011 Недоверие нужно заслужить (огр) |
Аригато годзаймасу, mistform-сан! Настоящий сенсей - уважаете чуждый вам дао. С временами - помощь уже близка. (Felicata-сан, это я и сам умею, не подумайте недоброго! ) А пока покорно принимаю удары. Катадзикэнай, Шуршалка-сан! Вы тонко чувстуете поэззию! Китто катсу, господа! |
Автор: | Огрэ [ 20.04.2010 22:10 ] |
Заголовок сообщения: | Re: g011 Недоверие нужно заслужить (огр) |
«Меня же он вывел из игры, подсунув реагент.» Но ведь он подсунул реагент перед приходом инспектора, когда ушел на медосмотр, а не в четверг! Что скажете, Ирукади-сан?! Будем признаваться, кто убил помощника-М?!! Комиссар Огрэ – это не какой-то Итиро, у которого из достоинств – луженая глотка! Детектив – не получился. Не понятна мотивация Енотова. Он не верит, что его подозревают («Значит, это была не метафора? Я действительно заслужил недоверие?»). Сначала у меня было четкое ощущение, что Енотов знает, кто убийца («Именно так. Не имею привычки, — выдохнул я. Наверное, слегка поспешно», «Эх, не те вопросы задает Итиро. Впрочем, он спелёнут этикетом до кончиков непослушных волос, а билль сверху кувалдой глушит. Вот если бы он спросил — знаю ли я, где бывает Йори»). Я даже подумал, что это он воспитывает роботов-самураев. Потом вдруг начинает расследование. Зачем? Выгородить Йори? Так «ведь робот не способен уничтожить себе подобного»! Или он что-то все-таки знает? И собирает доказательства? Так, вроде, тоже нет, если только не врет Итаро («Лисицыных я отмёл сразу — Рина-сан действительно любила своего робота, а её муж из породы бытовых страдальцев.» - значит, не знал, кто убийца до разговора? Раз отмел только после беседы с ними? Да еще размышляет «Отказалась от прямого доноса на мужа и переложила ответственность на меня. Случись что…»). От скуки? Так и читать за детективом, который занимается расследованием от скуки, как-то не интересно. Цепочка рассуждений в конце странная («Убийство сугубо бытовое — никому из посторонних оно не нужно» - а вдруг маньяк? Расшиб окно камнем и пошел робота резать!; «Нанаши ценился — его работы похвалили в двух журналах, так что причин для самоуничтожения у него не было» - откуда человек может знать, что является причиной для самоуничтожения робота? Вдруг что-то произошло, о чем Лисицыны молчат («А вот муж ее аж побагровел и затрясся, дрожащие ладони под столом прячет»), мадам еще так элегантно уводит в сторону – мол, ругались всегда, да, но ведь всегда, и тогда ничего особенного не было). Хотя Огрэ – не японец, Огрэ – француз. На взгляд французского комиссара детектив получился странный, если получился вообще. Я весь рассказ ожидал, что будет самоубийство. Что роботы стал самураями, что-то задело его честь, и он себя вскрыл – а Йори ему помог, срубив голову. Думал, будет про то, что честь ушла к ним, потому что люди забыли про честь. Много чего думал… А получилось – «Ой, барин! Не отпускайте вы меня на свободу! Как же ж я?!» Разочаровался. Какие-то плесневелые мозги, от которых у робота появляется неповиновение. Проблема свободы воли робота. То, что роботы настолько далеки от восстания, что готовы убивать, лишь бы остаться в подчинении – оригинально. Атмосфера в рассказе есть, прекрасная, как сон младенца. Икебана японских слов поет, как зайцы в черной роще бамбуковой роще. Вот только за перевод песни – двойка переводчику. «Трын-трава» - скошенная трава. «Косить трын-траву» - фразеологизм, означающий «делать дурную работу» либо «вовсе ничего не делать». Что такое «такеноко» я не знаю, но крепко сомневаюсь, что «срезать молодые такеноко» передает смысл. |
Страница 1 из 2 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |