РБЖ-Азимут
http://rbg-azimut.com/forum/

g011 Недоверие нужно заслужить (огр)
http://rbg-azimut.com/forum/viewtopic.php?f=63&t=1657
Страница 1 из 2

Автор:  Администратор [ 14.04.2010 17:26 ]
Заголовок сообщения:  g011 Недоверие нужно заслужить (огр)

Обсуждение рассказа g011 Недоверие нужно заслужить

Автор:  Цикл [ 15.04.2010 12:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: g011 Недоверие нужно заслужить

Странным образом, из списка рассказов для оценки этот рассказ и весь его текст пропали.

Автор:  Автор g011 [ 15.04.2010 14:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: g011 Недоверие нужно заслужить

Цикл писал(а):
Странным образом, из списка рассказов для оценки этот рассказ и весь его текст пропали.

Сумимасэн, Цикл-сан. :oops:
Значит, этот текст не попал в вашу группу оценки.
А тему рассказа завожу не я, поэтому битую ссылку не могу исправить. :cry:

Автор:  Ник [ 16.04.2010 08:47 ]
Заголовок сообщения:  Re: g011 Недоверие нужно заслужить

Неплохо придумано, неплохо рассказано. Без прикрас, без экспрессии и катарсиса. Крепкий середнячек.
Про плесень не особенно понятно.
Японский антураж интересен, но не сильно в плюс рассказу.
История не очень увлекательная.
Буду в финале, поставлю 5, скорее всего.

Автор:  Автор g011 [ 16.04.2010 09:22 ]
Заголовок сообщения:  Re: g011 Недоверие нужно заслужить

Мосивакэ аримасэн, Ник-сан. :)
Читали ли вы вот этот текст?
http://www.inosmi.ru/world/20080606/241830.html
Это так сказать, предваряя ответ - чтобы не быть голословным.

Проблема в том, что для России описываемые мной события почти невероятны. В ней, напротив, заслужить нужно именно доверие. Рассказывать об Англии или об Америке скучно и просто, слишком много штампов. А островной колорит занятнее, и несмотря на - вполне понятен и даже приемлем во многих случаях. Правда, он диктует определенный ритм повествования.

Что именно вы не поняли про каби? Насколько я знаю - не приврал ни на секунду. Все есть в жизни - разве с чипами пока кроме разговоров, ничего нет.

Китто катсу! :)

Автор:  Ледовский Вячеслав [ 16.04.2010 19:07 ]
Заголовок сообщения:  Re: g011 Недоверие нужно заслужить

Зачет

Автор:  Автор g011 [ 16.04.2010 20:14 ]
Заголовок сообщения:  Re: g011 Недоверие нужно заслужить

Ледовский Вячеслав писал(а):
Зачет

Аригато годзаймасу, Ледовский-сан!
Не ожидал увидеть воочию :)

Автор:  Felicata [ 18.04.2010 16:28 ]
Заголовок сообщения:  Re: g011 Недоверие нужно заслужить (огр)

g011 Недоверие нужно заслужить
Я для себя нашла два момента, которых уже было бы достаточно, чтобы рассказ мне показался бы очень хорошим, и, следовательно, понравился. Это выверт с самим "недоверием" (мой мозг воспринимает его с трудом - потому искренне восхищается) и момент с книгами, поврежденными плесенью. Первое - как основная нить, второе - потому что проблема кажется мне вечной и неисчерпаемой.
Это то, что совсем-совсем-совсем хорошо, а к нему прилагается еще и классический детектив, подробно описанная культура, конфликты (в ассортименте: люди-роботы, роботы-плесень, люди-плесень, люди-люди, роботы-роботы и, наверное, плесень-плесень, но я его не смогла выделить), много деталей для достоверности мира, мягкий юмор, оптимизм главного героя и даже некоторая душещипательность без слезодавильности.

Пометки по тексту:


Цитата:
"Инспектор в парадном лиловом костюме сух и высокопарен — даже улыбка у него не просто вежливая, а торжественная, как новогодняя икебана. А я его встретил в растянутом тренировочном костюме..."
интересно выстроено. Можно вглядываться в эти предложения до бесконечности, но ясности, кто был в тренировочном костюме, инспектор или ГГ - не добавится.

Цитата:
"Мадам поднимает веки — глаза у неё красные, как рыбки в аквариуме".
Забавно :)

Цитата:
"Сезонное блюдо" - "у плесени всегда сезон"
- ух ))))) Если это из жизни - то я не знала. Если авторское изобретение - то ух!

Цитата:
"Крутись теперь, как моллюск на гриле, доказывай невиновность".
(*заинтересовано*) Просто любопытно стало, о каком моллюске речь? Головоногом? Остальные, если в гриль, то на решетке, тогда крутиться не надо? (поворачиваться, переворачиваться, подпрыгивать, в конце концов).

Цитата:
"Тогда он ещё не выглядел плешивым и толстым, напротив, был мохнат и строен, как голодная лисица".
"Голодная лисица" может быть антиподом "толстому", но в противовес "плешивому" не пойдет. Попарно в предложении все правильно, но с объединением логики возникает двусмысленность.

Цитата:
"Запрос он всё равно послал, но с нашей бюрократией раньше чем через пару недель ответ не придёт".
Хороший прием, и я в него верю, но он так часто используется как опорный, что уже поднадоел.

Цитата:
"Итиро как-то сказал, что им программу писал сенсэй, придумавший тетрис. По-моему, такой лести нашей команда не заслуживает".
Добрый юмор, очень добрый :).

Автор:  Автор g011 [ 18.04.2010 20:34 ]
Заголовок сообщения:  Re: g011 Недоверие нужно заслужить (огр)

Осэва ни наримасита, Felicata-сан :)

Благодарен за вашу работу, огромную, как рисовое поле для муравья.
Цитата:
"Инспектор в парадном лиловом костюме сух и высокопарен — даже улыбка у него не просто вежливая, а торжественная, как новогодняя икебана. А я его встретил в растянутом тренировочном костюме..."
Перечитал дважды. Осознал. А если без "встретил"?
Цитата:
"Сезонное блюдо" - "у плесени всегда сезон" - ух ))))) Если это из жизни - то я не знала. Если авторское изобретение - то ух!

Тут надо объясниться по двум пунктам. Каби развивается при высокой влажности и температуре отличной от нуля. А поскольку в доме всегда тепло( относительно, конечно - зимой часто зуб на зуб не попадает), то нарастает плесень постоянно. Летом с кошмарной скоростью, в феврале - медленно. А про сезон один интересный факт - японцы так помешаны на сезонной еде, что даже отдельные названия придумывают для молодой поросли.
Цитата:
"Крутись теперь, как моллюск на гриле, доказывай невиновность". (*заинтересовано*) Просто любопытно стало, о каком моллюске речь? Головоногом? Остальные, если в гриль, то на решетке, тогда крутиться не надо? (поворачиваться, переворачиваться, подпрыгивать, в конце концов).

Понял, учту. Привык, что почти всех их готовят на шпажках, грилируют. Кусками или целиком. И совсем забыл про тех, кто в темпуре или иначе готовится :D

Цитата:
"Тогда он ещё не выглядел плешивым и толстым, напротив, был мохнат и строен, как голодная лисица". "Голодная лисица" может быть антиподом "толстому", но в противовес "плешивому" не пойдет. Попарно в предложении все правильно, но с объединением логики возникает двусмысленность.

Снова согласен. Я думал об сильно истощенном звере - ребра видны, шерсть испорчена недостатком белков-минералов. Вот тогда даже короткий мех стоит торчком и создает вечатление мохнатости. Но это не голодная, а голодающая.

Цитата:
"Запрос он всё равно послал, но с нашей бюрократией раньше чем через пару недель ответ не придёт". Хороший прием, и я в него верю, но он так часто используется как опорный, что уже поднадоел.
Пока не знаю, как и чем заменить. Думал еще на этапе написания, но голова так и отработала корм. :lol:

Китто катсу! :)

Автор:  Felicata [ 18.04.2010 21:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: g011 Недоверие нужно заслужить (огр)

Автор g011 писал(а):
Осознал. А если без "встретил"?

Давайте так сделаем, автор. Независимо ни от чего после игры мы с Вами вместе разберем те места, где можно споткнуться, а напрямую поправить сложно (там еще по мелочи кое-что было, некогда сейчас выписывать)? Рассказу это в любом случае не повредит (естественно, только в тех местах, где автор согласен), даже если его дальнейшая судьба будет связана с другими печатными изданиями.

Цитата:
А про сезон один интересный факт - японцы так помешаны на сезонной еде, что даже отдельные названия придумывают для молодой поросли.

Я о японцах знаю мало, но шутки на тему сезонной еды встречаются различные. От "Не сезон", - подумал Штирлиц (о грибах), до рычащих звуков в теме об устрицах (мнемоника запоминания, когда сезон, а когда нет, с сентября по апрель одно правило, в другие месяцы другое). О плесени (независимо от японской культуры) тоже знаю - растет круглый год, лишь бы чуть тепла и влажности ей было.
Потому мне и показалась удачной шутка - все прозрачно, и все связано напрямую.

Цитата:
Понял, учту. Привык, что почти всех их готовят на шпажках, грилируют. Кусками или целиком. И совсем забыл про тех, кто в темпуре или иначе готовится :D

Вот оно что... Очищенные от створок двустворчатые, да? Нанизанные на шпажки? Тогда да, вертятся. Вопрос снят.


Цитата:
"Тогда он ещё не выглядел плешивым и толстым, напротив, был мохнат и строен, как голодная лисица". "Голодная лисица" может быть антиподом "толстому", но в противовес "плешивому" не пойдет. Попарно в предложении все правильно, но с объединением логики возникает двусмысленность.

Цитата:
Снова согласен. Я думал об сильно истощенном звере - ребра видны, шерсть испорчена недостатком белков-минералов. Вот тогда даже короткий мех стоит торчком и создает вечатление мохнатости. Но это не голодная, а голодающая.
Не, не, не, автор, нормально тут и с голодной (голодающая? это уже что-то нездоровое, а речь идет о прошлом, когда персонаж лучше выглядел, пусть и находился в более стесненных условиях) было хорошо, я о перестроении предложения. Если хотите указать на голод именно, тогда что-то типа "взъерошен и поджар"? Что-то с нюансами.. Тут я не настаиваю, но кажется, можно поиграть со словами, чтоыб четче мысль выразить.

Про опоздание запроса - всегда можно списать на традиции жанра. Запрос запаздывает из-за бюрократии, сыщик не успевает предотвратить очередное преступление, потому что сюжету нужен третий труп ("Чисто английское убийство" - хоть ты что делай, а в каждой серии три трупа должно быть, вот и тупит бедняга-полицейский, чтобы была возможность опоздать), сожженное письмо подлежит восстановлению (потому что сожжено не оно) и так до бесконечности :))) Тут я просто для себя пометку сделала.

Автор:  Автор g011 [ 18.04.2010 21:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: g011 Недоверие нужно заслужить (огр)

Felicata писал(а):
Давайте так сделаем, автор...

Мне всегда неловко отвлекать занятого человека. Но боюсь, этот тот самый случай, когда не сумею отказаться от предложения. :oops:
Домо аригато годзаймасу! :D

Автор:  mistform [ 19.04.2010 09:46 ]
Заголовок сообщения:  Re: g011 Недоверие нужно заслужить (огр)

Частное:
А че так время клинит? Я сначала думал, это стилистический прикол такой, инспектор всегда в настоящем, герой всегда в прошедшем, но тут инспектор вдруг "внимательно изучил зеркало" и все порушилось.

найдется какого-нибудь отклонение
Так и не определились, через отрицание сделать или нет? ^_^

врезали брюхо
Опять не определились, взрезали или вырезали.

Общее:
Супер!
Чисто субъективно меня не очень тронуло. Кроме того, намахнуло Робертом нашим Шекли, с его, извиняюсь, "говном" из человека, которого стул кусает за ногу. И еще Азимовым, по понятным причинам.
Но все настолько изящно и аккуратно завязано, что поневоле восхищаешься.
Единица, конечно.

Автор:  Шуршалка [ 19.04.2010 10:32 ]
Заголовок сообщения:  Re: g011 Недоверие нужно заслужить (огр)

Вот на страницах
Сакура пышно цветет.
Руку сенсэя
Сразу признала душа –
«Ити» поставлю легко

Автор:  Автор g011 [ 19.04.2010 12:41 ]
Заголовок сообщения:  Re: g011 Недоверие нужно заслужить (огр)

Аригато годзаймасу, mistform-сан!
Настоящий сенсей - уважаете чуждый вам дао. :D
С временами - помощь уже близка. (Felicata-сан, это я и сам умею, не подумайте недоброго! :roll: )
А пока покорно принимаю удары. :oops:


Катадзикэнай, Шуршалка-сан! :D
Вы тонко чувстуете поэззию!


Китто катсу, господа! :D

Автор:  Огрэ [ 20.04.2010 22:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: g011 Недоверие нужно заслужить (огр)

«Меня же он вывел из игры, подсунув реагент.»
Но ведь он подсунул реагент перед приходом инспектора, когда ушел на медосмотр, а не в четверг! Что скажете, Ирукади-сан?! Будем признаваться, кто убил помощника-М?!!
Комиссар Огрэ – это не какой-то Итиро, у которого из достоинств – луженая глотка!

Детектив – не получился.
Не понятна мотивация Енотова. Он не верит, что его подозревают («Значит, это была не метафора? Я действительно заслужил недоверие?»). Сначала у меня было четкое ощущение, что Енотов знает, кто убийца («Именно так. Не имею привычки, — выдохнул я. Наверное, слегка поспешно», «Эх, не те вопросы задает Итиро. Впрочем, он спелёнут этикетом до кончиков непослушных волос, а билль сверху кувалдой глушит. Вот если бы он спросил — знаю ли я, где бывает Йори»). Я даже подумал, что это он воспитывает роботов-самураев.
Потом вдруг начинает расследование. Зачем? Выгородить Йори? Так «ведь робот не способен уничтожить себе подобного»! Или он что-то все-таки знает? И собирает доказательства? Так, вроде, тоже нет, если только не врет Итаро («Лисицыных я отмёл сразу — Рина-сан действительно любила своего робота, а её муж из породы бытовых страдальцев.» - значит, не знал, кто убийца до разговора? Раз отмел только после беседы с ними? Да еще размышляет «Отказалась от прямого доноса на мужа и переложила ответственность на меня. Случись что…»). От скуки? Так и читать за детективом, который занимается расследованием от скуки, как-то не интересно.
Цепочка рассуждений в конце странная («Убийство сугубо бытовое — никому из посторонних оно не нужно» - а вдруг маньяк? Расшиб окно камнем и пошел робота резать!; «Нанаши ценился — его работы похвалили в двух журналах, так что причин для самоуничтожения у него не было» - откуда человек может знать, что является причиной для самоуничтожения робота? Вдруг что-то произошло, о чем Лисицыны молчат («А вот муж ее аж побагровел и затрясся, дрожащие ладони под столом прячет»), мадам еще так элегантно уводит в сторону – мол, ругались всегда, да, но ведь всегда, и тогда ничего особенного не было).
Хотя Огрэ – не японец, Огрэ – француз. На взгляд французского комиссара детектив получился странный, если получился вообще.
Я весь рассказ ожидал, что будет самоубийство. Что роботы стал самураями, что-то задело его честь, и он себя вскрыл – а Йори ему помог, срубив голову. Думал, будет про то, что честь ушла к ним, потому что люди забыли про честь. Много чего думал…
А получилось – «Ой, барин! Не отпускайте вы меня на свободу! Как же ж я?!»
Разочаровался.
Какие-то плесневелые мозги, от которых у робота появляется неповиновение. Проблема свободы воли робота. То, что роботы настолько далеки от восстания, что готовы убивать, лишь бы остаться в подчинении – оригинально.
Атмосфера в рассказе есть, прекрасная, как сон младенца.
Икебана японских слов поет, как зайцы в черной роще бамбуковой роще.
Вот только за перевод песни – двойка переводчику. «Трын-трава» - скошенная трава. «Косить трын-траву» - фразеологизм, означающий «делать дурную работу» либо «вовсе ничего не делать». Что такое «такеноко» я не знаю, но крепко сомневаюсь, что «срезать молодые такеноко» передает смысл.

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/