Хоть и не участвую в этот раз, порецензировать хочется...
Ну что сказать... в научно-техническом отношении выглядит все это, мягко говоря, сомнительно - и возможность образования такой планеты, и то, что золото - в жидком состоянии, а не застыло вообще везде, и полукилометровая приливная волна расплавленного золота (плотность у жидкого золота огромная, масса планеты, видимо, тоже, звезда, которая, как я понял, создает эту волну, явно находится далеко, так что градиент ее гравитационного поля на планете мал... так что высокой приливной волны ожидать едва ли стоит), и выживание людей в районе планеты с такой гравитацией, и наличие на такой планете жизни, тем более в формах, подобных формам жизни земной... Ну да ладно. Примем как данность. Если принять... да, картина такой планеты впечатляет. И, по сути, это все, что в рассказе есть примечательного. Ход с полусумасшедшим ювелиром в финале - забавен, конечно, но не более. Из персонажей какой-то эмоциональный отклик во мне вызвал только главный герой с его жизненной философией (она же, видимо, вера... или нет?); как я понял, по замыслу она и должна была стать осью всего рассказа (по крайней мере, если судить по названию), но - в получившемся рассказе этого почти нет; что-то где-то не сложилось, видимо... а жаль, могло бы быть интересно. В целом - если б голосовал, поставил бы 2-3, не более.
Мелочи:
- "Тунге даже пришлось ему на башке чего-то придавить" - все же не "чего-то", а "что-то", по-моему... а то как-то с деревенским выговором получается
- "...низенький, плотный и очень крепкий. Особенно по части медицины и двигателя" - это он какой по части медицины и двигателя - низенький, плотный или очень крепкий? или все сразу? Как звучит-то... "по части медицины он низок, плотен и крепок"... и что это вообще значит?..
- "из всей банды кустом-пиплов" - тут не настаиваю, но, по-моему, если уж второе слово выражения "custom-people" читается согласно правилам английской фонетики, то должно бы и первое, то есть "кастэм", а не "кустом"... впрочем, язык всякие коленца выделывает, тем более сленг...
- "на предмет сепарации агнцев от волчар" - агнцев все-таки отделяют от козлищ, а не от волков... да и слово "сепарация" тут, мне кажется, не на месте: как я понимаю, оно означает "разделение", а не "отделение", так что выражение "сепарация А от Б" едва ли корректно
- "А причину переполоха с порога вижу - не Вит это" - первое впечатление - будто предполагалось, что переполох вызвал Вит, и тут выясняется, что Вит-то как раз ни при чем... дальше все разъясняется, конечно, но все же... Я вот, прочитав эту фразу, стал перечитывать начало - где, мол, я что-то такое про Вита пропустил?.. Не нашел
- "...всё, как у Вита, а сам витопод постарше нашего электрика лет на двести будет" - что за "витопод" такой? Это значит - с ногами, как у Вита? Ага, "и по ногам видно, что немец". Или автор хотел сказать "подобный Виту"? Так тогда это "витоид"... только не звучит как-то... Или я чего-то не понимаю?
- "Да все вы есть как один бродяга!" - что тут имеется в виду, я вообще не понял...
- "И дай старику что-нибудь внутривенное" - угу, пару упаковок каких-нибудь ампул - пускай поиграет красивыми стекляшками... Вряд ли стоит о применении вводимого шприцом средства говорить "дай"... да и разве только успокаивающее вводят внутривенно?..
- "уходя в ночь, золотой океан не успевал «замёрзнуть»" - а вам не приходит в голову, что расплавленное золото должно светиться, причем ярко? Думаю, на покрытой им планете никакой ночи нет... так что и "мрачная, багровая бездна" - там явно должно быть очень светло...
- "До сферического опузыривания оболочки…" - а что такое сферическое опузыривание? Смахивает на специальный термин, и в таком качестве его еще можно признать, но в каком-то другом - вряд ли
- "Это другая стоимость затратной части" - ой, крокодил какой... а что за "затратная часть"? И сколько же она стоит, и где ее купить? Не лучше ли сказать просто "совсем другие деньги" или как-то похоже?
- "И, частенько, попадают" - обе запятые лишние
- "озолотить каждый литр нашего трюма" - озолотить можно кого-то, но не что-то...
- "Вскоре я сообразил, что тренировки на Трясунии сводились к погрузке льда, а здесь у меня в руках было едва остывшее золото" - только сообразил?! Хороша-а подготовочка... ну, пусть герой туповат, но другие-то должны были сообразить, что подготовка едва ли адекватна... интересно, а то, что наполненный золотом трюм совсем иначе повлияет на массу и маневренность корабля, чем наполненный льдом, капитан тоже "вскоре сообразил" уже на месте?
- "А она только фыркала и немного меня стеснялась…" - делать такие сказуемые однородными... гм... по-моему, не стоит...
- "Я смеюсь во всё горло. Адреналин делает кровь жидкой, и мне становится легче" - эээ... а разве адреналин разжижает кровь? И потом - а как связан выброс адреналина со смехом? А до того, как герой рассмеялся, у него что - адреналина в крови не было? По-моему, ситуация располагала вполне себе...
- "слышно, как он гремит дверцей холодильника" - если дверцей холодильника можно греметь, значит, она легкая (и, наверное, тонкая) и плохо закреплена, т. е. термоизоляция отвратительная - и сами стенки скверно держат холод, и щели, видимо, есть... вспомните, вам хоть раз попадался работающий холодильник, дверцей которого можно бы было греметь?
- "Плавали себе, ныряли в золотой волне, нежились под ласковыми лучами своего голубого солнышка…" - там же вроде ракушки-креветки-паучки, как это они ныряли?.. ну, пускай ныряли рыбки... И как, интересно, нежились под лучами - что, жидкое золото прозрачно?