Вот, нашла прекрасное и делюсь с теми, кто не живёт на Марс... на фейсбуке
Евгения Смагина
(О некоторых особенностях перевода с современных западных языков)
Вот дом, который построил Джон Буль. А вот – перевода незыблемый принцип, который глубоко в основе таится дома, который построил Джон Буль.
А вот – ужасное слово «который», которое портит всю фразу повтором, который допустит плохой переводчик, который упорно усвоить не хочет – который уж год! – тот незыблемый принцип, который в которой основе таится дома, который построил Джон Буль.
А вот – докучное слово «что», что тоже нельзя повторять ни за что, что так исказит предложение сложное, что будет его и понять невозможно, и что критик воскликнет, забыв про манеры:
«Что с вами стряслось, досточтимые сэры, что вы позабыли незыблемый принцип, что издавна в самой основе таится дома, что тоже построил Джон Буль?»
А вот – кошмарное слово «является», которое снова и снова является, являя совсем неуместную прыть, везде, где являлось сказуемым «быть», с чем в противоречьи является принцип, который в основе обязан явиться дома, строителем коего являлся Джон Буль.
А вот – отглагольное существительное, которое есть отрицанье решительное глагольности правильной русского стиля, когда про сказуемость вовсе забыли в своих переводах отдельные личности, которые в силу своей непривычности усвоили твердо забывчивость принципа того, чья основанность тоже таится в доме, строительство коего сделал Джон Буль.
А вот – деепричастный оборот, что может вконец погубить перевод, запутав читателя, нас и себя, когда не на месте употребя; и будут, его неуместно пиша, пропавши и буква, и дух, и душа оригинала, что так хороша; и шляпа, вдоль станции сей проезжая, слетит у читателя, вновь вопрошая: куда подевамшись незыблемый принцип, что, будучи (или имея?), таится в доме, построив его Джон Буль.
16 октября 1998 г.
_________________ Чому найважче у світі – це переконати птаха, що він вільний?
|