РБЖ-Азимут
http://rbg-azimut.com/forum/

y018 Зеркало
http://rbg-azimut.com/forum/viewtopic.php?f=110&t=2989
Страница 1 из 1

Автор:  Администратор [ 30.06.2015 17:03 ]
Заголовок сообщения:  y018 Зеркало

Обсуждение рассказа y018 Зеркало

Автор:  Искатель [ 30.06.2015 21:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: y018 Зеркало

Первый прочитанный мною рассказ этого конкурса :)

Начало обрадовало, настроило на какой-то добрый романтический лад, прямо пообещало, что всё будет хорошо, а не тут-то было. Почему-то мне очень быстро стало жаль и Любочку, и её ухажёра, и жителей коммуналки немного. Покупка злосчастного зеркала погребла ту жизнь, которая могла бы быть у героини, но она почувствовала любовь, которую так хотела найти. Любовь зла? Любовь беспощадна? Любовь... убивает? :(

Отдельные моменты:
Цитата:
Самойлик самодовольно кашлянул. И, повернувшись к жене, куражливо прошептал: – Как я ему наподдал?
– Полно, Акаша, – ласково осадила его жена и, поцеловав в щеку, тихо произнесла: – На работу опоздаешь, блюститель закона!

Рассказ ведётся с точки зрения Любы, она не видела, что делали в этот момент её соседи, могла только слышать их. Поэтому описания действий лучше убрать, это сбивает с толку. То же самое в конце во время разговора богов.

Цитата:
Она лениво потянулась

В следующем абзаце:
Цитата:
лениво потянулась

Повторение бросается в глаза.

Цитата:
Отразившаяся в нем, белесая луна неярко мерцала.

Лишняя запятая.

Цитата:
Мужчина спал, запрокинув руки за голову. Два огромных крыла вторили положению рук.

Мне понятно, о чём идёт речь и что было с крыльями, но из фразы получается, что крылья тоже были закинуты за голову, как и руки.
Запрокидывают голову, руки можно закинуть.

Изображение нагого Эроса меня смутило. Насколько мне известно, пролетарское искусство не особо позволяло разогнаться в изображении обнажённой натуры.

Цитата:
Чего уши растопырил?

Если это особенность речи героя, то простите за придирку. Если же нет, то уши развешивают.

Цитата:
голубая бабочка с печальными зелеными глазами

Не очень удачная формулировка. У бабочек трудно разглядеть глаза, а уж какого они цвета... Лучше убрать про глаза.

Неожиданное для меня сочетание греческой мифологии и времён Советского Союза.
На мой вкус слишком много имён, легко запутаться.
За что же вы так с девушкой?

Автор:  ЧучундрУА [ 02.07.2015 23:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: y018 Зеркало

Сподобалося, хоча твір явно зорієнтований на дамську аудиторію :) . Але що ж удієш, раз читати цікаво :D . Удачі на конкурсі!

Автор:  Олег Лунин [ 03.07.2015 00:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: y018 Зеркало

В первых двух предложениях - дважды зеркало. Вопрос к тому, как чудной старик дотащил столь крупную штуку, всё-таки у меня возник (как и возник вопрос, как с ней справилась Любочка. Помогли, наверное...).

Цитата:
Любочка увидела в зеркале полутемную комнату: неясные очертания то ли растений, то ли мебели. Нечто, лежащее черным пятном на полу, вдруг шевельнулось и два, сверкающих желтым огнем, глаза взглянули на нее.
Она спряталась под одеяло, и сквозь маленькую щелочку стала наблюдать за страшным существом.

Меня не напугало это описание. Почему-то подумал про кота (жёлтые глаза). Мне кажется, стоит как-то усилить описание существа в этом предложении или убрать слово "страшным".

Цитата:
луна поплыла дальше, разливая мягкий свет по небу

Куда поплыла? Зачем описание света луны? Описание сосредоточено на главном персонаже, на его эмоциях, а этот пассаж сбивает фокус при чтении.

Цитата:
Клава слушала Любочку с удивлением. Когда та замолчала, она вздохнула и тихо произнесла:

Не совсем удачно использованы местоимения. Логически ясно, кто замолчал и кто начал говорить, но при прочтении нужно лишний раз идентифицировать для себя этих персонажей.

Цитата:
кланялся, кланялся и виновато улыбался,

Повторение слова "кланялся", подозреваю, использовано для эффекта назойливости происходящего, но это не сработало.

Цитата:
Зал согласился.
Любочка увидела свет в зеркале

Немного внезапная смена действия. Возможно, отсюда вырезали предложение при редактировании?

Цитата:
Мужчина спал, запрокинув руки за голову. Два огромных крыла вторили положению рук.

Крылья тоже за голову запрокинул? Не смог представить себе этого, к сожалению.

Цитата:
Доколе, я вас спрашиваю

Несмотря на характер изложения "под старину", слово "доколе" смотрится еще более старым. Разбуженный ночью, обиженный человек, кричащий "доколе" - немного сложно представить такое.

Цитата:
голос его замолчал.
Но дверь комнаты мадам Зеликман отворилась

Зачем "но"? Вопреки чему?

Цитата:
но оно не открывалось, повинуясь божественной воле.

До этого про божественную волю речь не шла. Если бы здесь было "словно повинуясь", тогда понятно, а тут, получается, меня ставят перед фактом того, что не было упомянуто...

Цитата:
– Гадалке? – переспросила Клава. – Ах, Люба, это же мещанство, пережиток прошлого. К тому же, говорят, чрезвычайно страшно. Хочешь, я пойду с тобой?

Всё-таки в этом диалоге не хватает мимики Клавы. Она изображена как "консервативная, правильная" подруга. Понятно, что у таких свои чёртики. Но её предложение сопроводить Любочку выглядит немотивированным.

Цитата:
старица

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%86%D0%B0 ... Или монахиня работает на ресепшене у гадалки?

Цитата:
Гадалка была стара: Любочка увидала бледное морщинистое лицо, длинный горбатый нос, узкую полоску губ, всклокоченную копну седых волос, и глаза – большие черные, глядящие зло

Можно было опустить вступление - из описания ясно, что гадалка стара. "Глядящие зло" - во-первых, коряво читается, во-вторых, хотелось бы как-то это себе представить. Даже злобные взгляды бывают разными.

Цитата:
воронье перо

В полутьме при свете свечи реально разобрать, что перо именно воронье? Любочка вроде не практикующий зоолог...

Цитата:
упругие бока

Показалось очень лишним, глаз зацепился при чтении. Зачем этот эпитет? Просто так? Он ничего не добавляет.

Цитата:
холост, одинок; в достатке

Всю дорогу мучала мысль - если он "в достатке", то почему живёт в коммунальной квартире?

Цитата:
выдохнула божественная, прошептала

божественная кто? Подозреваю, тут вырезали слово. А без существительного вся эта фраза разлетается.

Цитата:
подумала Психея, громко выдохнула.

Подобные конструкции встречаются ближе к концу текста. Автор, по всей видимости, пресытился деепричастными оборотами и заменил их на последовательность глаголов. Но смотрится эта замена немного неестественно. "Психея подумала и громко выдохнула" смотрится органичнее, например.

Цитата:
– Когда я вернусь!

Честно говоря, не понял эту фразу. А ведь это концовка, самое важное...

Касательно пунктуации - отдельные пункт. Достаточно много пунктуационных ошибок. Мелочь, а заметно...
Персонажей слишком много. Люба, её подруга, её соседка, её ухажёр - вполне достаточное количество участников. Другие персонажи (интеллигент, которого заставляют чистить унитаз, желтоглазая собака, которая появилась в двух сценах, а потом пропало) не имеют цели и просто лишние. Их можно было бы развивать, но это не помогло бы сюжету.
Радует обилие деталей. Описанный мир очень яркий, легко представляется.
Неясно время повествования. По словарному запасу это похоже на начало 20го века ("доколе" и ещё некоторые обороты речи на это указывают). Тем не менее, такое акцентируемое употребление слов "пролетарий, пролетарский" в тексте говорит, что описываемая эпоха происходит несколько позже.

В целом - очень понравился обыгрыш любвеобильности богов. Таким же образом проигрывает и название рассказа - зеркало нельзя даже причислить к героям рассказа, и оно играет примерно такую же роль, как дверь в комнату Любочки. К сожалению, слишком много моментов, когда автору не доверяешь.

Автор:  LordWeller [ 03.07.2015 10:19 ]
Заголовок сообщения:  Re: y018 Зеркало

Приятная стилизация в стиле Зощенко, НЭПа. Хотя, честно говоря, я не понял идеи. Основного конфликта. А без этого получалась симпатичная, неплохо написанная зарисовка к чему-то большому. К грамматике придираться не буду, хотя заметил не сочетание времен глаголов, что иногда режет глаз.

Цитата:
Скоро поужинав, Любочка долго глядела в окно. Ночная тьма окутывала город; зажигались огни в окнах домов; поплыла по небу осенняя луна; заиграл аккордеон на танцевальной площадке. Она лениво потянулась, пошла к кровати и, скинув платье, повалилась в нее.

Тьма окутывала, огни зажигались, плыла осенняя луна, играл аккордеон.
Удачи на конкурсе!

Автор:  Фрося [ 03.07.2015 11:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: y018 Зеркало

Хочешь указать на ошибки, сначала похвали (с)
Чудо как сделан рассказ, автор мастер, что тут скажешь. И коммуналка, и греческие боги. Что не так? Концовка, да. Начало обещает сказку и чудо, сказка вроде бы есть, а чуда не случилось. Любочка просто пешка в Зевсовой игре. Захотели и превратили в бабочку, а она что же? "Пришла попрощаться" даже и не протест.
Ещё один момент. Отношения Любы с подругой. Особенно диалог в парке. Царапнуло ощущение, что автор мужчина, - вроде бы не настоящие отношения подруг, а отношения в мужском представлении. Простите, если ошиблась, а если что, подумайте. В остальном исполнение безупречно.
Ну и над концовкой подумайте.
Удачи.

Автор:  Автор y018 [ 03.07.2015 20:57 ]
Заголовок сообщения:  Re: y018 Зеркало

Уважаемые читатели-авторы! Благодарю за доброжелательную критику и поддержку.
Всего доброго.

Автор:  Christine [ 03.07.2015 21:17 ]
Заголовок сообщения:  Re: y018 Зеркало

Гарно обіграна історія з олімпійськими богами, сподобалося. Успіхів на конкурсі!

Автор:  БЕТА11 [ 05.07.2015 22:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: y018 Зеркало

хороший женский рассказ. но при чем здесь фантастика?

Автор:  Чернідар [ 06.07.2015 14:22 ]
Заголовок сообщения:  Re: y018 Зеркало

Не сподобалось. Критикувати теж не можу - по цій причині - не моє. Ну не переймаюсь я проблемами комуналки та раннього СРСР. І лямуром героїні теж.
втім, свою аудиторію оповідання знайде

Автор:  Ліандра [ 11.07.2015 14:13 ]
Заголовок сообщения:  Re: y018 Зеркало

Надзвичайна атмосфера так вдало і вміло передана, що я майже сама відчула оте все. Сюжет простенький і не дуже захоплюючий, не дуже інтригує. Приємно здивував фінал. За що дякую! Бо вже думала, що буде чергове : "Жили влни довго і щасливо".
Особливий респект, що в оповіданні нікого не вбивають. :wink: .
Успіху!

Автор:  Сіроманець [ 11.07.2015 15:17 ]
Заголовок сообщения:  Re: y018 Зеркало

В жанрах я не очень разбираюсь, но не НФ.
В общем понравилось. Даже очень. Читается легко и интересно. Мне чем-то напомнило «Покровские ворота».

[+]
Цитата:
...И напрасно не пошла на выставку: вызывающе, гротескно. Из запомнившихся картин одна, – Клава замолчала, вспоминая, – называется «Эрос – бог пролетариата». На ней – огромный нагой красавец в кирзовых сапогах, с большими белыми крыльями…
– Эрос? – переспросила Любочка, странно глянула на подругу. – Ну, конечно, как я позабыла: великолепный, белокурый, сияющий, с серебристо-розовыми крыльями.
Как же разные люди воспринимают вещи по-разному. :)


Спасибо.
Удачи на конкурсе. :)

Автор:  Семьдесят Первый [ 12.07.2015 14:22 ]
Заголовок сообщения:  Re: y018 Зеркало

18 Зеркало

Если я правильно понял, идея в рассказе про коммуналку двадцатых годов. Рассказ показался стилизованным под Зошенко, но, может, потому что время действия такое. Коммуналка получилась атмосферная. Степень достоверности оценить не могу – сам не видел, но все же.

Хорошего, по сути, нет ничего – но показано без надрыва. Ну да, выключали горячую воду, ну слышали все и всех, и подслушивали если что, жить в таких условиях нормальному человеку невозможно – но ведь не хочется в тюрьме гнить…

А в конце – греческие боги, которые изъясняются обязательно стихами, и человек у богов – игрушка, все равно бы досталась Зевсу, хоть с зеркалом, хоть без, а тут вмешался другой – и нету человека, мотылек один, с грустными глазами.

Спасибо, автор.

При этом Поликарпов («многоплодный», «подарок бога», «венок – Герин») – Зевс, но масштабов коммуналки, из ГорВоенТорга. И его слово – закон, даже для мадам Зеликман («счастливый человек») – управительницы, которая может выключить горячую воду. Адвокат (который «Добрый воин» и «Самуил»-судья, но уменьшенный до «Самойло», и даже еще меньше – «Самойлик», к тому же – «беззлобный») вроде как пытается приструнить местного бога, но не слишком рьяно. И остается любви покорятся воле
Зевса, и единственный шанс убежать – как и у древних гречанок: в мотылька.

Вот только название я не понял. Что оно должно подчеркнуть? Что вся наша жизнь – все та же коммуналка, только немного комфортнее стала? А так – все то же, и правят Поликарповы, и затыкаем рты «мудрым старикам», «борцам за славу», «богатырям» – чтоб чего не вышло?

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/